ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: برای مترجم ها و مترجمی زبان

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند برای مترجم ها و مترجمی زبان
ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند

در این مطلب قصد داریم 10 کتاب برتر آموزش ترجمه را معرفی کنیم که برای مترجم ها و فارغ التحصیل های رشته مرتبط با مترجمی زبان انگلیسی مفید خواهد بود.

ترجمه شاید علم محض نباشد اما شاخه‌ای هنری است که در سطح نوشتاری هم به مهارت‌های ذهنی چندبعدی احتیاج دارد. دانشجویان رشته مترجمی زبان در هر مرکز آموزش عالی می‌بایست از همان ابتدا تسلط کاملی به زبان‌های مورد نظر داشته باشند و تا نیمسال آخر فقط به یادگیری اصول و روش ترجمه و مبانی زبانشناسی بپردازند.

با این حال، بسیاری از مترجم‌ های تازه‌کار و علاقه‌مندان به این رشته بدون پیش‌زمینه و آمادگی کافی پا به این عرصه می‌گذارند و از همان آغاز چندین گام از همکلاسی‌های خود عقب می‌مانند. به همین خاطر، دروس و برنامه‌های تمرینی در طول ترم اول حول محور مهارت‌های پایه مانند مکالمه و نگارش درست می‌چرخد.

از سوی دیگر، دانستن دو زبان از دوران کودکی هرگز فرد را به مترجمی حرفه‌ای تبدیل نمی‌کند. برخی درس‌ها را می‌توان از آثار گذشته آموخت، اما بقیه تجربه‌های حل‌مسئله در دنیای ترجمه از راه آزمون و خطای عملی بدست می‌آیند. هر جمله‌ای که مترجم از زبانی به زبان دیگر وصل می‌کند، مسیرهای نورونی تازه‌ای در شبکه‌ عصبی مغز ساخته می‌شود.

گلچین کتابشناسی

فارغ‌التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه به احتمال قوی کتاب ‌های پیشنهادی اینجا را به عنوان دروس تخصصی یا تکمیلی در طول سالهای تحصیل در دانشگاه مطالعه کرده‌اند.

با این حال، آن دسته از علاقه‌مندانی که از رشته‌های مشابه مانند آموزش زبان و ادبیات زبان وارد حوزه ترجمه می‌شوند، حتماً از مطالب مفید این کتاب‌ها بهره‌مند خواهند شد.

اُمیدواریم در فرصت‌های بعدی به نقد، معرفی و نمونه‌خوانی این آثار بطور جداگانه در وبلاگ راوشید بپردازیم.

  1. کتاب درآمدی به اصول و روش ترجمه، کاظم لطفی‌پور ساعدی، 239 صفحه، چاپ 1387، مرکز نشر دانشگاهی

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

2. کتاب اصول و روش ترجمه، حسین ملانظر، 113 صفحه، چاپ 1380، سمت

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

3. کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه، اسماعیل سعیدان، 184 صفحه، چاپ 1392، نشر رهنما

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

4. کتاب آموزش ترجمه ، حسن هاشمی میناباد، 233 صفحه، چاپ 1394، مرکز نشر دانشگاهی

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

5. کتاب ترجمه مکاتبات و اسناد: رحیم اصلانزاده، جلدهای (1) و (2)، 258+239 صفحه، چاپ 1394، سمت

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

6. کتاب ترجمه متون ادبی، علی خزاعی‌فر، 225 صفحه، چاپ 1392، سمت

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

7. کتاب مترجم خود باشید، پرویز مصلی‌نژاد، محمدرضا اربابی، فاطمه صالحی‌مقدم، 296 صفحه، چاپ منتشران اندیشه

8. کتاب از پست و بلند ترجمه، کریم امامی، عبدالحسین آذرنگ، جلدهای (1) و (2)، 264+427 صفحه، چاپ 1385، نشر نیلوفر و تجریش

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

9. کتاب ترجمه‌کاوی، بهاالدین خرمشاهی، 616 صفحه، چاپ 1391، نشر ناهید

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

10. کتاب نخستین درس‌های ترجمه، فرزانه فرحزاد، 96 صفحه، چاپ 1388، مرکز نشر دانشگاهی

ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: اختصاصی برای مترجم ها و فارغ‌التحصیلان مترجمی زبان

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.