بارگذاری
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Youtube
شماره تماس: 09362809182 - 36527194-9826+
  • 0سبد خرید
راوشید
  • فروشگاه
  • وبلاگ
  • همکاری
  • چاپ کتاب
  • درباره
  • سفارش
    • خدمات
    • قیمت‌ها
    • نمونه‌کارها
  • تماس
  • جستجو
  • منو منو

بایگانی دسته بندی ها: تأمین محتوا

مکان شما: صفحه اصلی1 / تأمین محتوا
کرونا ویروس آنفلوانزا سلامت بیماری
اخبار, تأمین محتوا, جهان ترجمه, مترجم

ویروس آنفلوانزا با سرعت بیشتری نسبت به کرونا پخش می شود

اطلاعات بیشتر
آگوست 21, 2020/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2020/08/آنفلونزا-با-سرعت-بیشتری-نسبت-به-کووید-19-پخش-می-شود-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2020-08-21 10:05:112020-08-21 10:10:27ویروس آنفلوانزا با سرعت بیشتری نسبت به کرونا پخش می شود
پرداخت چاپ مقاله برای انتشار در نشریه پژوهشگر مولفراوشی
اخبار, تأمین محتوا, ترجمه ادبی, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای, ترجمه دانشگاهی, جهان ترجمه, چاپ کتاب, صفحه‌آرایی, فناوری ترجمه, ویراستاری

چاپ مقاله در نشریه های معتبر: نکاتی مفید برای پژوهشگر درباره پرداخت ‌های بین‌المللی

اطلاعات بیشتر
آوریل 17, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/Untitled-2.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-17 15:48:022020-08-01 21:59:52چاپ مقاله در نشریه های معتبر: نکاتی مفید برای پژوهشگر درباره پرداخت ‌های بین‌المللی
آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟راوشید
ابزارهای دستیار مترجم, تأمین محتوا, ترجمه ادبی, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای, ترجمه دانشگاهی, ترجمه شفاهی, جهان ترجمه

آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

ترجمه در سطح کلان ابزاری بنیادی برای برقراری ارتباط میان دولت‌ها و شرکت‌های بازرگانی با مردم و مشتریان است. برای انجام ترجمه‌های عادی یا به مترجم‌های مستقل مراجعه می‌شود یا به بنگاه‌های ترجمه. با این حال، در سالهای اخیر رقیب تازه‌ای در صنعت ترجمه ظهور کرده که در برخی حوزه‌ها و در برخی زوج‌زبان‌ها هر روز محبوب‌تر می‌شود.

ترجمه ماشینی در چند دهه گذشته بطور چشمگیری گسترش پیدا کرده و اکنون به برهه‌ای رسیده که اغلب دانشجویان از خدمات ترجمه ماشینی برای انجام تکالیف مربوط به خود در زبان‌های خارجی بهره می‌گیرند. در این مطلب می‌‌خواهیم به پنج دلیل عمده‌ای بپردازیم که چرا ترجمۀ ماشینی به این زودی‌ها قادر نخواهد بود جای مترجم‌های انسانی را بگیرد.

مطلب مرتبط: ترجمه ماشینی عصبی چیست؟

ترجمه انسانی

راوشید-ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

راوشید- ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

در ظرف چند سال گذشته، هر چه برنامه‌های یادگیری درباره محتوای واژگانی پیشرفت می‌کند مترجم‌های ماشینی هم دقیق‌تر می‌شوند. دلیلش همان دگرگونی خیره‌کننده فناوریِ محاسبات رایانشی است که هر صنعتی را به فکر بهره‌گیری از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای بهبود کارایی می‌اندازد. به نظر می‌رسد شرکت‌هایی مانند گوگل و مایکروسافت در مورد توسعه ترجمه خودکار بی‌اندازه جدی هستند.

این روزها ماشین‌ها در کارخانه‌ها و دفاتر مختلف دارند جایگزین آدم‌ها می‌شوند و این روند به مرور زمان بی‌رحمانه‌تر هم خواهد شد. با این حال، کسی با اطمینان نمی‌گوید که ترجمه انسانی بطور کامل جایش را به مترجم‌های ماشینی خواهد داد. پرسش زیربنایی این است که مترجم‌های ماشینی چقدر کارا هستند و آیا می‌توانند مترجم‌های انسانی را بیکار کنند؟ کدام از لحاظ کیفیت بهتر است؟ پاسخ چندان سخت نیست. ماشین هرگز قادر نخواهد بود حتی از لحاظ سرعت یادگیری انسان را شکست دهد چه برسد به دقت و کارایی. بگذارید در ادامه به پنج دلیل آشکار اشاره کنیم که چرا مترجم ماشینی هیچ وقت موفق نمی‌شود جای مترجم انسانی را بگیرد.

1) ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

هیچ راهی برای برنامه‌ریزی ماشین وجود ندارد تا ریزه‌کاری‌های فرهنگی را درک کند. فرهنگ در کشورهای مختلف دارای ترکیب واژگانی متفاوتی است و رابطه یک‌به‌یک با فرهنگ‌های دیگر ندارد. ماشین‌ها آنقدر پیچیده نیستند که اصطلاح‌های عامیانۀ تازه و حتی در برخی مواقع اسامی خاص را تشخیص دهند. در مقابل، گویشوران بومی هر زبان که به بافت فرهنگی و معناهای چندگانه واژگان به اندازه کافی آشنا هستند و در بطن جامعه زندگی می‌کنند، به‌راحتی معادل‌های مناسب را برای هر ترکیب فرهنگی جدیدی در زبان مقصد پیدا می‌کنند.

در حوزه ترجمه شفاهی، برخی واژه‌ها املای یکسانی دارند اما وقتی در لهجه‌های مختلف بطور متفاوتی تلفظ می‌شوند معنای ضمنی دیگری می‌گیرند. تنها یک مترجم انسانی می‌تواند این جزئیات را تشخیص دهد و از معادلیابی تحت‌اللفظی پرهیز کند. سرعت یادگیری ماشین آنقدر نیست که با آهنگ ابداع واژگان فرهنگی با معناهای بی‌سابقه برابری کند. مترجم انسانی آنقدر در فرهنگ و رسانه‌های مربوط به آن غرق می‌شود که در هر لحظه می‌تواند معناهای قدیمی را از معناهای امروز متمایز کند.

مطلب مرتبط: آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

2) ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

در هر زبانی، واژگانی چندپهلو وجود دارد که ترجمه‌اش برای ماشین دشوار می‌شود، به‌خصوص در متون ادبی و مطبوعاتی که باید ابتدا بافتار تعیین شود و بعد مفهوم واقعی واژه‌ها شناسایی گردد. برخی عبارت‌ها و جمله‌ها حتی برای انسان هم در نگاه نخست ترجمه‌ناپذیر به نظر می‌رسند چه برسد به ماشین‌ها. برای نمونه، اگر ماشین بخواهد عنوان فیلم Fifty Shades of Gray را به فارسی ترجمه کند، بدون شک دچار دوگانگی می‌شود: 1) پنجاه ته‌رنگ خاکستری، 2) پنجاه ته‌رنگ گری (آخرین کلمه به نام قهرمان داستان اشاره می‌کند و جناس تام است).

البته در سالهای اخیر، ترجمه ماشینی به سبک آماری (SMT) پیشرفت‌های حیرت‌انگیزی کرده است و ماشین برای مثال ارتباط خوبی میان معادلیابی واژگان تخصصی پزشکی و بافتار متن برقرار می‌کند. با این حال، اگر متنی رسمی سرشار از واژگان نوترکیب تخصصی را به ماشین بسپاریم، بی‌دقتی‌هایی در زبان مقصد دیده خواهد شد که درک مخاطب را به هم می‌ریزد و گاهی جمله‌ها معنای منطقی ندارند.

3) محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

عبارت‌های تازه بسته به لهجه هر روز به هر زبانی معرفی می‌شوند. مترجم ماشینی قادر نیست همگام با انسان در  جریان این تحولات قرار بگیرد. از آنجا که ماشین به اصول محلی‌سازی و زیروبم هر زبان آشنا نیست، مجبور می‌شود بطور منظم عبارت‌های جدید را بر مبنای بسامد آنها در بافتارهای جدید بیاموزد تا بتواند معادلیابی درستی اجرا کند.

وقتی می‌گوییم «بیاموزد» به معنای پردازش داده‌های جدید ذخیره‌شده در حافظه سخت است، نه هوش انسانی. به عبارت دیگر، ماشین باید بطور مداوم با الگوریتم‌های تازه برنامه‌نویسی شود و همین بسیار پرزحمت و زمانبر خواهد بود.

4) ماشین نمی‌تواند سبک و لحن را بازتولید کند

هر سند نوشتاری دارای سبک و لحنی متفاوت است؛ امکان دارد شعرگونه باشد، طنز یا تبلیغاتی. ماشین از تشخیص اینها عاجز می‌ماند. تنها مترجم انسانی قادرست واژگانی متناسب با آن سبک و لحن بسازد، چون مسئله در اینجا دیگر یافتن نیست بلکه ساختن است.

بطور خاص، متن‌های ادبی و مطبوعاتی همیشه برای ماشین چالش‌برانگیز می‌شود. مترجم انسانی ماهر و حرفه‌ای بطور طبیعی روح متن را درک می‌کند و ترجمه در زبان مقصد بوی ربات نمی‌دهد.

5) ترجمه بدون ویرایش انسانی کامل نمی‌شود

به یک جمله فارسی یا هر زبان که مادرزادی آموخته‌اید نگاه کنید. اگر الفبای تمام واژه‌ها را کمی جابه‌جا گذاشته باشند باز هم تداخلی در فهم ایجاد نمی‌شود. حالا فرض کنید مترجم ماشینی با غلطی املایی یا دستوری در زبان مبدأ روبرو شود. ماشین‌ها از هوش مصنوعی بهره می‌برند که هر روز بیشتر از دیروز رشد می‌کند. با این حال، هوش ماشینی به گرد پای انسان هم نمی‌رسد.

بله، درست است که ماشین‌ها حافظه قوی‌تر و سرعت بالاتری در پردازش دارند، اما اینها همگی به تولید نسخه‌ای ابتدایی از ترجمه هر متن کمک می‌کند. بعد از اینکه خروجی ماشین بیرون بیاید، بازخوان انسانی و ویراستاران حرفه‌ای باید متن را بررسی و با توجه به هدفی که دارند بازنویسی کنند. مشکل اینجاست که گاهی فرایند ویراستاری انسانی روی نسخه ماشینی از خود ترجمه انسانی مستقیم به‌مراتب پرزحمت‌تر و هزینه‌برتر می‌شود!

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

 

آوریل 16, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/humans-vs-robots_35632-58.jpg 388 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-16 09:03:172019-10-08 17:58:24آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟
متن، صدا، تصویر: کدام رسانه برای محتوای تبلیغاتی مناسب‌تر است؟راوشید
اخبار, تأمین محتوا, ترجمه چندرسانه‌ای

متن، صدا، تصویر: کدام رسانه برای محتوای تبلیغاتی مناسب‌تر است؟

متن، صدا، تصویر: کدام رسانه برای محتوای تبلیغاتی مناسب‌تر است؟

پرسش: «کجا می‌توانم نتایج آماری مطمئنی در مورد رسانه‌های تبلیغاتی مختلف گیر بیاورم؟» پاسخ: «شرط می‌بندم دوست دارید به جوابی شخصی برای محاسبه اثرگذاری شیوۀ تبلیغاتی خودتان برسید؛ یعنی اگر اینقدر پول خرج کنم، چه نتیجه‌ای کسب خواهم کرد؟»

سالها پیش، گروهی از پژوهشگران بازارسنجی در دانشگاه پنسلوانیا تصمیم گرفتند پاسخی قطعی برای این پرسش بی‌پایان پیدا کنند. چندین شرکت بازرگانی مانند پپسی بیش از یک میلیون دلار در این پروژه تزریق کردند تا میزان بازگشت سرمایه از اقدام‌های تبلیغاتی را پیگیری کنند. بنابراین چندین شرکت تجاری بصورت نمونه‌ای به مدت هفت سال از لحاظ علمی مورد سنجش و پایش قرار گرفتند. گزارش نهایی به طوماری به حجم 2500 صفحه تبدیل شد. تنها سه یافته بدست آمد:

1) هیچ همبستگی مستقیمی میان مقدار پولی که برای تبلیغات خرج می‌شود و نتایج حاصل وجود ندارد. به عبارت دیگر، میزان بودجه‌ای که به تبلیغات اختصاص داده می‌شود هیچ نوع رابطه ریاضی با انتظارهای سرمایه‌گذار برقرار نمی‌کند.

2) بازدهی تبلیغات بطور پیچیده‌ای با ماهیت پیام پیوند می‌خورد. دو شرکت مقدار یکسانی پول را برای معرفی خود به مخاطب هدفِ یکسان سرمایه می‌کنند. یکی به ثروت میلیاردی می‌رسد و دیگری سر از دادگاه درمی‌آورد. تفاوت میان این دو در پیام تبلیغاتی نهفته است که منتشر کردند.

3) نتایج با تکرار بهبود می‌یابد. وقتی شرکتی متوجه می‌شود که پیامی خاص با خودش واکنش مثبتی در میان مشتریان به همراه می‌آورد و آن را بطور دائم پخش می‌کند، رشد فروش با شیبی تندتر از سال اول افزایش می‌یابد. در اینجا رشد برمبنای درصدهاست نه مبالغ.

خان بعدی

حالا پرسش حیاتی‌تری که همه به دنبال پاسخش هستند: «خُب، حالا فرض کنیم پیام تبلیغاتی شگفت‌انگیزی درست کردیم، چه رسانه‌ای بیشترین بازدهی را کسب خواهد کرد، متن، صدا، تصویر، یا ترکیبی از همه اینها؟»

همه‌چیز به نوع تجارت و جنس مخاطبان بستگی دارد، اما در مورد محصولات/خدمات عامه‌پسند می‌توان چارچوب مرجعی برای درک بهتر ایجاد کرد. با این حال، بسیاری از راهبردهای تبلیغات به مرور زمان و پس از آزمون و خطای ارزان گسترش پیدا می‌کنند، به‌خصوص زمانی که نوع خدمات/محصولات نوآورانه باشد. به همین خاطر در برخی سفارش‌های خرید با قسمتی روبرو می‌شوید که از شما می‌خواهد به نحوه آشنایی اشاره کنید.

ما امروزه با جامعه‌ای چندبعدی از طبقه‌های سنی گوناگون روبرو هستیم. زمانی که مناسب‌ترین محتوای تبلیغاتی آماده شود، باید در مناسب‌ترین نوع رسانه آزمایش شود؛ جایی که بیشتر از همه احتمال می‌رود در تیررس مخاطبان هدف قرار بگیرد. در اینجا باز هم ضریب موفقیت هر اقدام تبلیغاتی به مقدار سرمایه‌گذاری بستگی ندارد.

همچنین امکان دارد پیامی عالی در رسانه‌ای گران اما اشتباه گنجانده شود. گاهی نیز لازم می‌شود پیامی یکسان در قالب رسانه‌های مختلف به مخاطب برسد. برای مثال، فرض کنید رویه صندلی ویژه‌ای برای رانندگان کامیون طراحی کرده‌اید که در سفرهای طولانی فصل تابستان بسیار خنک و راحت می‌ماند. آیا پیام تبلیغاتی از طریق روزنامه بهتر جواب می‌دهد یا رادیو سراسری؟ تراکت یا بیلبورد؟

مطلب مرتبط: یک کسب‌وکار با محصولی فوق‌العاده دارم، اما فرصت کافی برای تولید محتوای تبلیغاتی در شبکه‌های اجتماعی ندارم.

رسانه‌های اجتماعی

تلفن‌های همراه هوشمند این روزها دست بچه‌های شهری هم دیده می‌شود، آن هم نه یکی بلکه گاهی چند تا. تبلیغات اینترنتی چه در رسانه‌های متنی، تصویری یا صوتی همچنان پرنفوذترین ابزار برندسازی و معرفی محصولات/خدمات عمومی به شمار می‌رود. شبکه‌های اجتماعی دیگر پاتوق نسل‌های جدید نیست، پدربزرگ‌ها هم یاد گرفته‌اند حساب کاربری درست کنند و زیر پستی درباره بیمه عمر نظر بگذارند.

مطبوعات کاغذی

راوشید- مطبوعات کاغذی

راوشید- مطبوعات کاغذی

اگرچه شماری از شرکت‌های تجاری بتدریج بودجه‌های تبلیغاتی خود را به‌سوی دنیای مجازی سوق می‌دهند، هرگز اثر تبلیغات به شکل متن و تصویر رنگی در روزنامه‌ها و مجله‌های سنتی را دست‌کم نگیرید. همانطور که گفتیم، تا زمانی که پیام تبلیغاتی و شکل محتوا بدرستی تهیه شود، هزینۀ چاپ کاغذی جبران خواهد شد.

از این گذشته، در ورق‌زدن مطبوعات کاغذی به‌ندرت ترسی وجود دارد. شاید ظاهر تبلیغات جالب نباشد ولی سلامتی کسی را تهدید نمی‌کند.. رفتن به صفحه بعدی و مشاهدۀ آگهی‌ها لابه‌لای محتوای مفید مطبوعات آنقدر خطرناک نیست. با وجود تریلیاردها تبلیغات آنلاینی که هر لحظه در کمین بازدیدکنندگان نشسته‌اند، امنیت دستگاه مشتریان همیشه برقرار نخواهد بود؛ معلوم نیست کلیک بعدی درباره محصولات/خدمات باشد، یا پلی برای انتقال تروجان!

یکی از فناوری‌های تازه که مخاطبان را از جهان کاغذی به مجازی دعوت می‌کند، کدهای QR است که بطور معمول همراه با بقیه محتوای مطبوعاتی توسط دبیر تحریریه امتحان و تأیید می‌شوند. وقتی این فرهنگ به اندازه کافی در میان جامعه آفلاین‌تر جا بیفتد، احتمال کلیک برروی لینکی مشابه به صفحه مورد نظر شما با ضریب اطمینان قوی‌تری افزایش خواهد یافت.

مطلب مرتبط: ویژگیهای یک مطلب خبری خوب

رادیو و تلویزیون

راوشید-رادیو و تلویزیون

راوشید-رادیو و تلویزیون

به جز آن نوارهای گردان زیر برنامه‌های تلویزیونی، تقریباً تمام محتوای تبلیغاتی به شکل چندرسانه‌ای شامل متن، صدا و تصویر آماده‌سازی می‌شود. تعداد مخاطبان عمومی تلویزیون به‌مراتب بیشتر از رادیو است و موقعیت زندگی آنها هم فرق می‌کند. کسانی که رادیو گوش می‌کنند معمولاً روی کاناپه لم نداده‌اند، بلکه در محل کار هستند با چشمان و دستانی مشغول.

این نوع رسانه بیشترین تکه از بودجه تبلیغاتی شما را خواهد بلعید، بنابراین باید روی کیفیت پیام و جنس مخاطب خود به اندازه کافی تحقیق کرده باشید. روندهای تبلیغاتی در طول دو دهه گذشته به‌شدت تغییر کرده است. برای نمونه، پژوهشی جدید در کشورهای توسعه‌یافته مانند بریتانیا

نشان داد که میزان اعتماد مشتریان به رسانه‌های دیجیتال بهبود یافته است.. در این جامعه آماری اروپایی، مردم نسبت به بیست سال گذشته با اعتماد بیشتری برروی تبلیغاتی موجود در شبکه‌های اجتماعی کلیک می‌کنند. در جدول زیر میزان محبوبیت هر کدام از قالب‌های رسانه‌ای را می‌بینید.

 

جدول میزان محبوبیت هر کدام از قالب‌های رسانه‌ای

جدول میزان محبوبیت هر کدام از قالب‌های رسانه‌ایمطلب مرتبط: محتوا چگونه بر بهینه‌سازی موتور جستجو تأثیر می‌گذارد؟

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

کلیدواژگان: محتوا, رسانه, تبلیغات

مارس 26, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/journalism-design_24877-32211.jpg 587 626 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-26 09:50:032019-10-08 17:58:39متن، صدا، تصویر: کدام رسانه برای محتوای تبلیغاتی مناسب‌تر است؟
ویژگی یک مطلب خبری خوبراوشید
اخبار, تأمین محتوا

ویژگیهای یک مطلب خبری خوب

ویژگیهای یک مطلب خبری خوب

نگارش داستان‌های مطبوعاتی یک هنر است، به‌خصوص اگر با نیّت بازاریابی محتوا و نمایش غیرمستقیمِ محصولات/خدمات یک برند انجام شود. تأمین محتوای خبری جذاب بطور معمول توسط گروهی از افراد حرفه‌ای در داخل شرکت‌ها صورت می‌گیرد یا با عقد قراردادی با شرکت‌های اختصاصی تولید محتوا برونسپاری می‌شود.

در هر دسته‌ای که قرار داشته باشید، برای نوشتن یک داستان خبری باید ذوق ادبی داشته باشید، بدانید چطور ساختار گزارش خبری را تهیه کنید، چطور عنوانی گیرا انتخاب کنید و مخاطب را تا آخرین سطر به دنبال داستان بکشانید.

مطلب مرتبط: چرا باید تأمین محتوای کسب‌وکار را برون‌سپاری کرد؟

در اینجا می‌توان به هفت عنصر کلیدی در هر مطلب خبری خوب اشاره کرد. پس قبل از آنکه دست به قلم شوید باید با اینها آشنایی پیدا کنید!

1. اطلاعات

هنگام نوشتن متن مطبوعاتی می‌بایست به جزئیات واضح درباره افراد، پدیده‌ها، زمان‌ها، مکان‌ها و علت‌ها اشاره کنید. وقتی مخاطبان توجهی به مطلب خبری نمی‌کنند، اغلب دلیلش این است که کمبودی در محتوا وجود دارد. بنابراین اول به واقعیت‌ها و جزئیات موجود فکر کنید و سپس خبرنویسی کنید. همچنین به امکانات و شرابط هم دقت کنید. برای نمونه، اگر قرارست از رونمایی محصولی جدید گزارش خبری تهیه کنید، ابتدا مطمئن شوید به مرحله فروش رسیده است و تیم تبلیغات برای مصاحبه آمادگی دارد.

2. اهمیت

موضوع خبری که در نظر دارید شاید برای خودتان خیلی بااهمیت باشد، اما خوانندگان، شنوندگان و بینندگان در رسانه‌های مختلف چطور؟ اگر به دیدگاه و سلیقه مخاطب فکر نکرده باشید، مطلب خبری به احتمال قوی در گوشه‌ای خاک خواهد خورد. همینطور یادتان باشد حتی اگر مطلب‌تان ارزش خبری نداشته باشد و مثلاً هیچ سردبیر روزنامه یا مجله‌ای رغبت نکند آن را درشت در صفحه نخست بگنجاند، باز هم شالودۀ محتوایی برای داستان خبری باید مورد علاقۀ قشر وسیعی از مخاطبان باشد.

مطلب مرتبط: یک کسب‌وکار با محصولی فوق‌العاده دارم، اما فرصت کافی برای تولید محتوای تبلیغاتی در شبکه‌های اجتماعی ندارم.

3. کانون توجه

داستان خبری خوب همیشه حول محوری ثابت می‌چرخد. در روابط عمومی با مخاطبان و به‌ویژه مشتریان، از گزارشگر انتظار می‌رود به تمام جزئیات اشاره کند، ولی اگر با حاشیه‌پراکنی باعث شوید مغز مخاطب جوش بیاورد، با نتایجی ناخوشایند روبرو خواهید شد. یادتان بماند هستۀ داستانی در خبر چیست و هرگز منحرف نشوید. شاید نتوان سبک گزارش را کنترل کرد، اما زاویه‌دید داستان و مسیرش را می‌توان تعیین کرد.

4. بافتار

منظور از بافتار همان زمینه موضوعی است که اهالی ترجمه و فرهنگ گاهی به آن کانتکست هم می‌گویند. در اینجا نیز شاید ایده خبری برای اجتماعی نزدیک به خودتان جذاب باشد، اما نه برای مخاطبانی که از جامعه‌ای فراتر از محدودیت‌های جغرافیایی شما می‌آیند. از خودتان بپرسید آیا سرنخ یا روند بزرگتری در مورد خبر وجود دارد که بتوان دایره بزرگتری از مخاطبان را شکار کرد؟ برای مثال، وقتی می‌خواهید هستۀ محتوایی یک خبر را درباره یک همایش هنری تازه بنا کنید، ببینید آیا مراسم ملی یا محلی وجود دارد که خواننده با دیدنش به طرف مطلب‌تان سوق پیدا کند؟

مطلب مرتبط: شش نکتۀ اساسی درباره بازاریابی محتوا برای وبسایت

5. چهره

مطالب خبری خوب اغلب دارای شخصیت انسانی هستند که در لابه‌لای متن حرف می‌زند. پیش از دست بردن به قلم، به چهره‌ای فکر کنید که داستان خبری شما را شکل می‌دهد. هر کسی که وارد صحنه می‌کنید شاید به شخصیت‌های فرعی هم نیاز داشته باشد تا به اعتبار و غنای خبر بیافزاید. در هر حال، چهره‌های موجود در متن باید موضوع را درک کرده باشند و به اندازه کافی اشتیاق و تخصص داشته باشند.. همچنین باید پاسخگو باشند و از ارائه هر گونه اطلاعات سودمندی به گزارشگر فروگذار نکنند.

مطلب مرتبط: متن، صدا، تصویر: کدام رسانه برای محتوای تبلیغاتی مناسب‌تر است؟

6. قالب

داستان‌های خبری خوب به‌مرور و سطر‌به‌سطر شکل می‌گیرند و مخاطب را در سیری به سوی کامل‌شدن پیش می‌برند. بدین منظور می‌توان قالب‌سازی را با گنجاندن مجموعه‌ای از واقعیت‌ها و منابع در متن اجرا کرد. البته فهرست این واقعیت‌ها و منابع نیازی نیست خشک و رسمی باشد، بلکه باید فراگیر، کانونی و هم‌خوان با یکدیگر باشند.

7. گفتگو

داستان خوب دربرگیرنده صحبت‌های میان افراد هم هست. گزارشگر خبری وظیفه دارد واقعیت‌ها و جزئیات را بطور شفاف از زبان دیگران روایت کند. نقل‌قول‌های کوتاه و موجز به کیفیت داستان خبری می‌افزاید. با اینکه مصاحبه‌شوندگان اغلب دوست دارند حرف‌هایشان بطور مستقیم و بدون ویرایش در خبر درج شود، اما نقل‌قول غیرمستقیم برای جذاب‌تر کردن موضوع می‌تواند لحن متفاوتی ایجاد کند و مخاطب را بیش از پیش برای پیگیری خبر ترغیب کند.

مقاله مرتبط: محتوای باکیفیت چگونه بر بهینه‌سازی موتور جستجو تأثیر می‌گذارد؟

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

 

فوریه 23, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/02/news-paper8.jpg 500 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-02-23 09:08:542020-06-11 04:58:44ویژگیهای یک مطلب خبری خوب
قیمت کیفیت محصول خدمت ترجمهراوشید
اخبار, تأمین محتوا, جهان ترجمه

قیمت و کیفیت محصول / خدمت ترجمه – چگونه با توجه به نیاز خود یک تناسب خوب برقرار کنیم؟

اطلاعات بیشتر
فوریه 17, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/02/time-money-quality.jpg 333 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-02-17 12:55:362020-09-20 10:54:57قیمت و کیفیت محصول / خدمت ترجمه – چگونه با توجه به نیاز خود یک تناسب خوب برقرار کنیم؟
بازاریابی محتوا وبسایت موتورهای جستجوراوشید
بومی‌سازی, تأمین محتوا, جهان ترجمه

بازاریابی محتوا برای وبسایت – شش نکتۀ اساسی برای بهینه سازی وبسایت در موتورهای جستجو

شش نکتۀ اساسی درباره بازاریابی محتوا برای وبسایت

اطلاعات بیشتر
فوریه 10, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/02/509254-PI5J03-467-min.jpg 300 421 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-02-10 10:49:392020-08-27 09:52:10بازاریابی محتوا برای وبسایت – شش نکتۀ اساسی برای بهینه سازی وبسایت در موتورهای جستجو
تولید محتوا کسب و کار ترجمهراوشید
تأمین محتوا, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای

تولید محتوا برای کسب‌وکار من با محصولی فوق‌العاده به شدت وقتگیر است

اطلاعات بیشتر
دسامبر 12, 2018/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/12/time-min.png 403 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2018-12-12 12:04:452020-09-19 23:35:39تولید محتوا برای کسب‌وکار من با محصولی فوق‌العاده به شدت وقتگیر است
تاثیر کیفیت محتوا بر بهینه سازی موتور های جستجوراوشید
تأمین محتوا, جهان ترجمه, فناوری ترجمه

محتوای باکیفیت چگونه بر بهینه‌سازی موتور جستجو تأثیر می‌گذارد؟

محتوای باکیفیت چگونه بر بهینه‌سازی موتور جستجو تأثیر می‌گذارد؟

در دنیایی که بخشی از مخاطبان و مشتریان بالقوه از طریق جستجو در موتورهای جستجو جذب می‌شوند، عقل سلیم حکم می‌کند که هر شرکت یا سازمانی برای وبسایت خود محتوای باکیفیت تولید کند. محتوا و محتوای باکیفیت دو مقوله کاملاً جدا هستند که دومی اغلب از طریق برون‌سپاری محقق می‌شود.
وارد شدن هر کلمه در گوگل به دنبال نیازی خاص می‌گردد و به کمیّت تولید محتوا چندان اهمیت نمی‌دهد؛ بیشتر جستجوها در همان صفحه اول به پایان می‌رسد. بنابراین کیفیت محتوای واژگانی نقش محوری در بهینه‌سازی موتور بازی می‌کند. اما منظور از کیفیت محتوا چیست و چه معیارهایی به محتوای یک وبسایت امتیاز می‌دهد؟ از همه‌ مهمتر، این ویژگی‌ها به ترتیب چه تأثیری بر بهینه‌سازی نتایج موتورهای جستجو و در نهایت بازاریابی ربایشی خواهد گذاشت؟
کیفیت در حالت کلی یک صفت نسبی است؛ یعنی برای هر کسی معنایی دارد. با این حال، الگوریتم‌های خاص گوگل هر سال طوری پیچیده‌تر نتایج را طبقه‌بندی و رتبه‌بندی می‌کنند که کیفیت از حالت نسبیت فاصله می‌گیرد؛ یعنی موتور جستجو دیگر کلیدواژه‌های یک وبسایت‌ را سلیقه‌ای متمایز نمی‌کند. جالبت است که بدانید گوگل در ابتدای فعالیتش منابع اینترنتی را بطور دستی توسط ارزیابان انسانی رتبه‌بندی می‌کرد و خبری از نسخه‌های امروزی نبود.
برای آنکه ابهامی برای کارشناسان تأمین محتوا، بازاریابی و بهینه‌سازی موتور جستجو هیچ ابهامی بوجود نیاید، گوگل بطور دوره‌ای دستورالعمل رتبه‌بندی کیفیت را به شکل مستند از سوی گروه توسعه‌دهنده‌گان خود منتشر می‌کند. در این سند، گنجینه‌ای از اطلاعات حیاتی درباره معیارهای رتبه‌بندی گوگل فراهم شده است که در درجه نخست می‌تواند تأمین‌کنندگان محتوای وبسایت را راهنمایی کند. در اینجا بطور خلاصه به بررسی خصوصیت‌های کلیدی در محتوای باکیفیت می‌پردازیم:

هدف

هدف وبسایت

هدف وبسایت

در یکی از معیارهای اساسی الگوریتم‌های گوگل برای سنجش محتوای باکیفیت، هدف وبسایت مطرح می‌شود. تعیین اینکه یک وبسایت در چه زمینه‌ای راه‌اندازه شده کمک خواهد کرد تا موتور جستجو راحت‌تر بازدیدکننده‌های مرتبط را شناسایی کند.
هدف یک وبسایت می‌تواند به‌اشتراک‌گذاری اطلاعات در زمینه‌ای اختصاصی، بیان نظرهای شخصی یا اجتماعی، نمایش عکس، فیلم و سایر محصولات چندرسانه‌ای، سرگرمی، تجارت و فروش، تالار پرسش‌وپاسخ، به‌اشتراک‌گذاری فایل و غیره باشد. بنابراین باید مطمئن شوید که موضوع و محتوای وبسایت با موتور جستجو سازگاری دارد.

 

 

شکل و قالب

شکل و قالب

یکی دیگر از جنبه‌های سنجش محتوای کیفیت در گوگل به ساختار صفحه‌های وبسایت مربوط می‌شود. مسیرهای بازدید از وبسایت مشخص می‌کند دنبال چه هدفی می‌گردد و کاربران آنلاین چطور باید نیاز خود را برطرف کنند. محتوای وبسایت در موتور جستجو به سه دستۀ اصلی، مکمل و تبلیغات تقسیم‌بندی می‌شود.
محتوای اصلی همان صفحه خانگی است که اطلاعات مربوط به فعالیت وبسایت را بیان می‌کند. این بخش باید از لحاظ واژگانی به‌راحتی قابل‌تشخیص باشد تا رتبۀ بالایی از گوگل بگیرد. محتوای مکمل شامل صفحه‌ها و عناصر فرعی می‌شود که تجربۀ کاربر در ناوبری وبسایت را غنی‌تر می‌کند. برای مثال، مقاله‌های وبلاگ و دکمه‌های شبکه اجتماعی دو نوع محتوای مکمل به شمار می‌روند. تبلیغات به محتوای پیوندداری گفته می‌شود که به قصد درآمدزایی در صفحه‌های وبسایت قرار داده می‌شود. گوگل زمانی به محتوا امتیاز منفی می‌دهد که تبلیغات با هدف وبسایت همخوانی نداشته باشد.

 

تخصص

تخصص در تولید محتوا

تخصص در تولید محتوا

راه‌هایی وجود دارد که موتور جستجو به میزان تخصص نویسندگان وبسایت در زمینۀ محتوا پی ببرد. برای نمونه، صفحه‌ای که توصیه‌های پزشکی ارائه می‌دهد زمانی رتبۀ بالاتری در نتایج جستجو دریافت می‌کند که در زمینه علوم پزشکی فعال باشد.
حالا گوگل چطوری از این بابت مطمئن می‌شود؟ خُب، در درجه اول به مراجع موجود در محتوا به‌خصوص رزومه‌های شخصی در شبکه‌های اجتماعی نگاه می‌کند. بنابراین هر محتوای باکیفیت باید دارای پیوندهایی باشد که هویت حرفه‌ای نویسندگان را با توجه به موضوع و هدف وبسایت آشکار می‌کند.

 

 

 

اعتماد

اعتماد

اعتماد

الگوریتم‌های گوگل برمبنای منطق و هوش مصنوعی کار می‌کنند ولی طوری طراحی‌ شده‌اند تا میزان اعتماد کاربر به وبسایت را مانند انسان ارزیابی کنند. در اینجا محتوای باکیفیت و پیوندهای بیرونی مفید به امتیاز جستجوی بالا منتهی می‌شود. اگر محتوای وبسایت در جاهای دیگر دارای بازدید سنگین و نظرهای کاربری مثبت باشد، وزن بیشتری در نتایج جستجو می‌گیرد. در مقابل، اگر وبسایت به جاهایی وصل شده باشد که محتوای بی‌کیفیت و یا صفحه‌های موجود در لیست‌سیاه داشته باشد، بهینه‌سازی کلیدواژگان در موتورهای جستجو به مشکل خواهد خورد.
در نهایت، طراحی ساختار و میزان کاربرپسندی هم که به رتبه‌بندی وبسایت کمک می‌کنند به محتوای باکیفیت وابسته هستند. دلیلش مسیر گردش کاربران است که با توجه به محتوای زبانی تعیین می‌شود. اگر محتوا رضایت‌بخش نباشد، موتور جستجو متوجه می‌شود، چطور؟ وقتی کسی بر اساس کلیدواژگان مربوط به شما برروی نتیجه‌ای کلیک می‌کند و پس از مدت کوتاهی برمی‌گردد و به سراغ نتیجۀ بعدی می‌رود، گوگل حدس می‌زند که وبسایت با موضوع جستجو همخوانی نداشته و باید امتیاز پایین‌تری در رتبه‌بندی بگیرد.

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

نوامبر 27, 2018/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/11/content-on-seo-min.png 800 800 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2018-11-27 15:18:152020-05-15 10:07:49محتوای باکیفیت چگونه بر بهینه‌سازی موتور جستجو تأثیر می‌گذارد؟
ویژگی های متن آماده برای ترجمهراوشید
اشتباه‌های رایج در ترجمه, تأمین محتوا, ترجمه ادبی, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای, ترجمه دانشگاهی, جهان ترجمه, چاپ کتاب, فناوری ترجمه, ویراستاری

یک متن آماده برای ترجمه چه خصوصیت‌هایی دارد؟

یک متن آماده برای ترجمه چه خصوصیت‌هایی دارد؟

در نگاه اول، این سوال شاید کمی عجیب به نظر برسد، چون از دید مشتریان قرارست ترجمه آماده شود نه متن اصلی. با این حال، بخشی از کیفیت نهایی ترجمه تخصصی به متن مبدأ بستگی دارد. این روزها نوشته‌های فارسی بسیار کمی پیدا می‌شود که از هر لحاظ برای ترجمه به زبانهای دیگر آماده باشد.

صاحبان متن گاهی پس از تحویل گرفتن ترجمه با کیفیت پایین در زبان مقصد روبرو می‌شوند، بدون اینکه محدودیت‌ مترجم را در وفاداری به خاستگاه متن نظر بگیرند. نباید از حق گذشت، ترجمه یک محصول است و نمی‌تواند ماهیت مواد خامش را اصلاح کند. این مسئله بیشتر در مواقعی دردسرساز می‌شود که متن قرارست در نرم‌افزارهای مترجم‌یار پردازش و پیاده‌سازی شوند.

مطلب مرتبط: ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند

بسیاری از مراکز ترجمه ابتدا متن اصلی را مرور می‌کنند و سپس از لحاظ کیفی مورد تأیید قرار می‌دهند. چنانچه متن برای ترجمه آماده نباشد، به گروه ویراستاری سپرده می‌شود. ایراد عمده در چنین مرحله‌ای دور ماندن صاحب متن از تغییرات ناخواسته در متن اصلی است. بنابراین از نویسندگان یا سفارش‌دهندگان سفارش‌های ترجمه انتظار می‌رود که چندین اقدام ضروری را پیش از سپردن متن برای ترجمه انجام دهند.

  1. ساختار کلی

چنانچه می‌خواهید متن ترجمه را به جایی نشان دهید که معیارهای خاصی برای تأیید یا پذیرش دارد، حتماً هنگام نگارش و بازخوانی در نظر بگیرید. در غیراینصورت به یکی از مشتریان ناراضی تبدیل خواهید شد که مترجم وفادار را مقصر می‌بیند! برای مثال، قبل از اینکه دنبال ترجمه مقاله دانشگاهی خود باشید، ساختار عناوین و حجم هر قسمت را با توجه به پیش‌نیازهای مجله‌ای که برای چاپ در نظر دارید بازسازی کنید. به همین ترتیب، کتاب علمی خود را با توجه به شیوه‌نامه هر ناشر مورد نظر بنویسید. هیچ مترجمی بدون هماهنگی با نویسنده نمی‌تواند جای بخش «یافته‌ها» و «نتایج» را عوض کنید یا حجم هر بخش را تغییر دهد. اینها در وهله اول وظیفه نویسنده است.

  1. جمله‌بندی

ساختار زبان فارسی با زبان‌های دیگر تفاوت می‌کند. اگر به مترجم اجازه نداده باشید که به‌شیوه آزاد روی متن کار کند، جمله‌بندی‌ها بدون هیچ تغییری عیناً وارد زبان مقصد خواهد شد. برای نمونه، سعی کنید پاراگراف‌ها و جمله‌های مقاله دانشگاهی خود را کوتاه‌تر و مرتب‌تر بنویسید. نشریه‌های علمی هنگام پذیرش یک مقاله معمولاً پیش‌بینی نمی‌کنند که متن از زبان دیگری ترجمه شده است.

مطلب مرتبط: آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

  1. ترجمه‌پذیری

در حالت پیش‌فرض، ترجمه‌ها با نزدیک‌ترین معادل‌های موجود و لحن رسمی انجام می‌شوند. در مورد ترجمه‌پذیری متن خود با گروه ترجمه کمی مشورت کنید و با محدودیت‌هایش آشنا شوید. هیچ متنی ترجمه‌ناپذیر نیست، ولی شاید نویسنده یا مخاطبانش همان لذت و درک را در زبان دیگر تجربه نکنند.

اگر یک کتاب ادبی مانند شعر یا نثر منظوم نوشته‌اید، یادتان باشد میزان آزادی و وفاداری مترجم در تبدیل اثر به زبان دیگر را تعیین کنید. هر چه بیشتر به مترجم آزادی بدهید، متن در زبان مقصد کمتر بوی غریبگی خواهد داد.

  1. واژگان فنی

در صورتی که کتاب یا مطلب تخصصی برای ترجمه دارید، ابتدا یک جدول دوستونی درست کنید که اصطلاح‌های تخصصی و پرکارد متن را فهرست می‌کند. سپس در انتهای بدنه متن قرار دهید و از مترجم بخواهید که پیش از شروع ترجمه به معادلیابی آنها بپردازد یا معادل‌های مورد نظر شما را بررسی کند. در این شیوه، هر گونه اشتباه احتمالی در انتخاب واژگان فنی در زبان اصلی برطرف خواهد شد.

برای مثال، اگر «همسانگرد» را اشتباهی «ناهمسانگرد» در یک مقاله فیزیک قرار داده باشید، معمولاً مترجم‌ها متوجه نمی‌شوند و همان غلط را منتقل می‌کنند. پس سعی کنید تا جایی که امکان دارد از انتقال اشتباه در مفاهیم و اصطلاح‌ها جلوگیری کنید. همچنین از مترجم بخواهید اگر متوجه ابهام یا اشتباهی شد، حاشیه‌نویسی کند و بعد ترجمه را در حالت درست انجام دهد.

مطلب مرتبط: شعر تا چه اندازه ترجمه‌ناپذیر است؟

  1. املایی

مترجم‌ها اغلب شکل درست هر اشتباه‌ املایی را حدس می‌زنند و بدرستی ترجمه می‌کنند. با این حال، امکان دارد قضاوت مترجم نادرست بوده باشد و متن مقصد از حالت اصلی خارج شود. بهترست خودتان یا نویسنده یکبار متن را باحوصله بازخوانی کنید و مسئولیتش را به عهده مترجم نگذارید. برای این کار می‌توانید از محیط ورد یا نرم‌افزارهای ویراستاری مخصوص بهره ببرید.

پردازش‌پذیری

امروزه مترجم‌های حرفه‌ای سرتاسر جهان در محیط نرم‌افزارهای پیشرفته مانند ترادوس کار می‌کنند و ناگزیر باید فایل‌های ترجمه را ابتدا به قالبی سازگار تبدیل کنند. همچنین در انتهای پروژه باید بتوانند طوری خروجی بگیرند که برای مشتری قابل‌رویت و استفاده باشد. مهمترین مزیت‌های این فناوری را می‌توان بهبود دقت، افزایش سرعت و کیفیت معادلیابی تخصصی دانست.

چنانچه می‌دانید مترجم قرار نیست در محیط واژه‌پردازهای معمولی مانند مایکروسافت ورد کار کند، در صورت امکان برایش پی‌دی‌اف، عکس و دست‌نوشته نفرستید. اینها قابل‌پردازش نیستند و احتمال به‌هم‌ریختگی متن افزایش خواهد یافت.

از این گذشته، جستجوی واژگان در متن خامی که قابل‌پردازش باشد راحت‌تر انجام می‌شود. متن‌ پردازش‌پذیر امکانی فراهم می‌آورد که حافظه متنی از نرم‌افزار تولید شود تا در سفارش‌های مشابه بعدی در هزینه صرفه‌جویی کنید و با سرعت بیشتر تحویل بگیرید.

در نهایت اگر قصدتان این بوده که متن اصلی از هر گونه تغییر محافظت شود، یک نسخه پی‌دی‌اف هم به عنوان مرجع برای مترجم ارسال کنید.

مطلب مرتبط: چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر می‌گذارد؟

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

نوامبر 27, 2018/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/11/vrjigie-matn-sade-min-1.png 543 600 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2018-11-27 15:16:212020-05-18 05:21:34یک متن آماده برای ترجمه چه خصوصیت‌هایی دارد؟
صفحه 1 از 212

نوشته‌های تازه

  • کرونای چینی، کرونای انگلیسی، اینها همش ادامۀ زندگی در رمان طاعون
  • برچسب ترجمه زرد در بازار کتاب ایران – افسانه های زرد روانشناسی
  • اغلب آدم‌ها دچار بحران میانسالگی می‌شوند – افسانه های زرد روانشناسی
  • مردان و زنان به سبک‌های کاملاً متفاوت باهم ارتباط برقرار می‌کنند! – افسانه های زرد روانشناسی
  • دوقطبیِ چپ مغز و راست مغز – افسانه های زرد روانشناسی انسان

دسته‌ها

  • آموزش زبان
  • ابزارهای دستیار مترجم
  • اخبار
  • اشتباه‌های رایج در ترجمه
  • بومی‌سازی
  • تأمین محتوا
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه اسناد و مدارک
  • ترجمه چندرسانه‌ای
  • ترجمه دانشگاهی
  • ترجمه شفاهی
  • جهان ترجمه
  • چاپ کتاب
  • دسته‌بندی نشده
  • زبان
  • زیرنویس
  • صفحه‌آرایی
  • طراحی جلد
  • فناوری ترجمه
  • کتاب
  • مترجم
  • مطالعه
  • مقاله
  • ویراستاری
  • یادگیری زبان

  • درباره
  • همکاری
  • وبلاگ
  • چاپ کتاب
  • سفارش
  • تماس
  • پخش/فروش
  • ثبت شکایت

راوشید (ترجمه، بومی‌سازی و نشر)

راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش است که خدمات گوناگون ترجمه، بومی‌سازی و نشر ارائه می‌دهد. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوری‌های نوین در صنعت خدمات ترجمه و تولید محتوا در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتاب‌ها در قالب پروژه‌های نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.

پروانه نشر راوشید

1397-99 © ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.

رفتن به بالا