بارگذاری
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Youtube
شماره تماس: 09362809182 - 36527194-9826+
  • 0سبد خرید
راوشید
  • فروشگاه
  • وبلاگ
  • همکاری
  • چاپ کتاب
  • درباره
  • سفارش
    • خدمات
    • قیمت‌ها
    • نمونه‌کارها
  • تماس
  • جستجو
  • منو منو

بایگانی دسته بندی ها: دسته‌بندی نشده

مکان شما: صفحه اصلی1 / دسته‌بندی نشده
کتاب قیمت دلار
دسته‌بندی نشده

کتاب و قیمت دلار – اگر کتاب به دلیل گرانی نمی خرید، به این نمودارها نگاه کنید

اطلاعات بیشتر
اکتبر 19, 2020/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2020/10/قیمت-کتاب-و-دلار-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2020-10-19 22:16:592020-10-19 22:22:57کتاب و قیمت دلار – اگر کتاب به دلیل گرانی نمی خرید، به این نمودارها نگاه کنید
مترجم کرونا ترجمه زبان کسب و کار
اخبار, جهان ترجمه, دسته‌بندی نشده, زبان, مترجم

مترجم ها در دوره کرونا چه وضعیتی دارند – واکنش صنعت ترجمه

اطلاعات بیشتر
جولای 31, 2020/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2020/07/واکنش-صنعت-ترجمه-به-کرونا-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2020-07-31 16:14:072020-07-31 16:31:32مترجم ها در دوره کرونا چه وضعیتی دارند – واکنش صنعت ترجمه
مقاله علمی دانشگاه نشریه
ترجمه دانشگاهی, دسته‌بندی نشده, مقاله

مقاله های دانشگاهی: +5 گنجینه آنلاین برای دریافت مقاله انگلیسی رایگان

اطلاعات بیشتر
مارس 10, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/55-گنجینه-آنلاین-برای-دریافت-مقاله-انگلیسی-رایگان-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-10 15:27:042020-08-16 01:03:08مقاله های دانشگاهی: +5 گنجینه آنلاین برای دریافت مقاله انگلیسی رایگان
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل - قسمت سومراوشید
دسته‌بندی نشده

ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت سوم

 

در قسمت اول و قسمت دوم، پنج دانشگاه برتر جهان را از فهرستی ده‌تایی معرفی کردیم که هیچ ترتیب خاصی نداشت. مطالعۀ این مطالب به متقاضیان مهاجرت و اقامت تحصیلی کمک می‌کند تا با گلچینی از مراکز آموزشی جهان بیشتر آشنا شوند و تصمیم آگاهانه‌تری بگیرند. در این رتبه‌بندی، به معرفی دو دانشگاه دیگر بطور خلاصه می‌پردازیم.

8. کالج سلطنتی لندن

این دانشگاه حدود 250 نوع مدرک در مقطع کارشناسی ارشد در حوزه‌های علوم پایه، مهندسی، فناوری، پزشکی و مدیریت بازرگانی ارائه می‌دهد. جزئیات مربوط به دروس هر رشته تحصیلی را می‌توان در فهرست الفبایی درسنامه‌های خود دانشگاه مشاهده کرد.

کالج سلطنتی لندن دارای چندین موسسۀ چالش جهانی و مراکز پژوهشی است که مدارکی در سطح کارشناسی ارشد و دکتری به دانشجویان اهدا می‌کند. همچنین می‌توان فرصت‌های پژوهشی و آمادگی برای دوره دکتری را نیز در خود وبسایت دانشگاه پیدا کرد.

اگر کسی بخواهد برای مقطع کارشناسی ارشد در این کالج ثبت‌نام کند، حداقل شرایط لازم داشتن مدرک درجه دوم پایین از بریتانیا یا معادل آن در مراکز آموزشی بین‌المللی خواهد بود. برای شرکت در دوره‌های دکتری نیز می‌بایست دارای مدرک کارشناسی ارشد بعلاوه کارشناسی از دانشگاه‌‌های بریتانیا باشید یا مدارک معادل از دانشگاه‌های دیگر اخذ کرده باشید.

به خاطر ماهیت رقابتی و پرتقاضای تحصیل در این دانشگاه، نیازمندی‌های اولیه اغلب سختگیرانه‌تر تعیین می‌شود. البته پیش‌زمینه تحصیلی برای پذیرش دانشجو کافی نیست؛ بلکه تنها یکی از معیارهای تصمیم‌گیری توسط گزینشگران خواهد بود. معیارهای دیگر عبارتند از تناسب فرد با رشتۀ مورد درخواست، مهارت و تسلط در زبان انگلیسی (نمره خوب در آزمون‌های بین‌المللی)، سابقه کار مرتبط و معرف از مراکز معتبر.

با این حال، حمایت‌‌های ویژه‌ای در زمینه یادگیری زبان انگلیسی صورت می‌گیرد. برای نمونه، این کالج چندین برنامۀ درسی برای دانشجویان فراهم می‌کند تا از لحاظ زبانی برای نیمسال اول آمادگی کسب کنند.

شهریه‌های دانشگاه به فهرست دروس و سال ورود بستگی دارد. برای مثال، ورودی‌های سال 2019 در دانشکده علوم رایانه 14750 یورو پرداخت می‌کنند.

3. دانشگاه هاروارد

برنامه‌های چهارساله و تمام‌وقت در این مرکز آموزشی معروف تنها بخش اندکی از درخواست‌های پذیرش را دربرمی‌گیرد. از سال 2008 تاکنون، فارغ‌التحصیلان در هاروارد توانستند درس‌هایی از هشت دستۀ کلی خارج از رشته تحصیلی خود را تکمیل کنند. عنوان کتاب‌های این هشت دسته شامل زیبایی‌شناسی و درک تفسیری، فرهنگ و باور، استدلال تجربی و عددی، استدلال اخلاقی، علم دستگاه‌های زنده، علم کیهان فیزیکی، جوامع جهانی و ایالات متحده در جهان می‌باشد.

دانشگاه هاروارد 49 رشتۀ اختصاصی برای تحصیل ارائه می‌دهد که بسیاری از آنها میان‌رشته‌ای محسوب می‌شوند و هیچ درسنامه‌ای از پیش تعیین نشده است. در این حالت، هر دانشجو این اختیار را دارد تا طبق علاقه‌ای فهرست دروس را انتخاب کند و بشکلی انعطاف‌پذیر به اهداف دانشگاهی‌ خودش برسد.

در نگاه نخست شاید اینجا محلی فوق‌العاده برای ادامه تحصیل به نظر برسد، اما حواستان باشد که دانشگاه هاروارد مانند قلۀ اورست است. تنها کوهنوردان قوی می‌توانند فتحش کنند. نرخ پذیرش در این دانشگاه حدود 5% است و در کمترین سطح در آمریکا قرار دارد. همین نشان می‌دهد که فقط نخبگان واقعی می‌توانند برای پذیرش اُمیدوار باشند. اگرچه دانشگاه تلاش‌های بزرگی صورت داده تا در فرایندهای گزینش همیشه شایسته‌سالار بماند، مانند سایر موسسه‌های آموزشی گاهی سهمیه‌هایی به فرزندان فارغ‌التحصیلان برتر قبلی اهدا می‌کند. این سیاست بارها مورد انتقاد قرار گرفته، چون به نفع متقاضیان ثروتمند سفیدپوست تمام می‌شود. به‌تازگی در سال 2011 برنامۀ مقدماتی خاصی برای پذیرش تدارک دیده شده که دانشجویان را برای ورود آماده می‌کند.

از روش‌های مختلفی می‌توان در دانشگاه هاروارد ثبت‌نام کرد. برای این کار باید چند فرم درخواست و پرسش‌وپاسخ پر کنید به اضافه دو برگه ارزشیابی معلمان، کارنامه دبیرستان و نتایج آزمون مهارت‌های نگارش به زبان انگلیسی. هزینه ثبت درخواست در حالت عادی 75 دلار است. حدود 12 درصد از آخرین متقاضیان تحصیل در دانشگاه هاروارد دارای پیش‌زمینۀ بین‌المللی بوده‌اند. البته دانشجویان خارجی دقیقاً همان فرایند مربوط به دانشجویان آمریکایی را برای پذیرش طی می‌کنند. تسلط کامل به زبان انگلیسی و نمره‌های بسیار بالا شاید امتیاز محسوب شود ولی ضروری نیست. با این حال، توصیه می‌شود که متقاضیان غیربومی برای موفقیت در جلسه مصاحبه حتماً مهارت‌های مکالمه را کسب کرده باشند.

هزینه سالانۀ تحصیل در دانشگاه هاروارد در مقطع کارشناسی ارشد حدود 73000 دلار شامل شهریه‌ها، کارمزدها، اجاره اتاق، خوابگاه، خوراک، تردد و نیازهای شخصی خواهد بود. با اینکه مبلغش خیلی زیاد نیست ولی دانشگاه هاروارد به خانواده دانشجویان در هر سطح درآمدی کمک‌های مالی اهدا می‌کند. این وام‌ها گاهی تا 70% از کل دانشجویان هر سال تحصیلی را پوشش می‌دهد. بدین ترتیب، صد درصد از دانشجویان قادرند بدون بدهی فارغ‌التحصیل شوند و خانواده بیست درصد از دانشجویان هرگز هزینه‌ای برای تحصیل فرزندانشان پرداخت نمی‌کنند.

مقاله مرتبط: دانشجوی خوب کیست؟

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

مارس 8, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/o-HARVARD-UNIVERSITY-BUILDING-facebook-1024x512.jpg 512 1024 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-08 19:16:002019-10-08 18:00:45ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت سوم
فرسودگی شغلی در میان مترجم‌های آزادکارراوشید
دسته‌بندی نشده

فرسودگی شغلی در میان مترجم‌های آزادکار

در تعاریف اضطراب ناشی از کار، به نظر می‌رسد مترجم جایی میان متخصص اتاق بیهوشی و فروشندۀ گل و گیاه قرار بگیرد. به هر حال، رویارویی با اضطراب ناشی از کار تا حدی بغرنج می‌شود که هم بر میزان لذت از حرفه و هم طول ماندگاری در آن تأثیر می‌گذارد. البته هر چه با جسم و روانی سالم بتوانید در بازار ترجمه دوام بیاورید، بازدهی بیشتری در انجام سفارش‌ها بدست می‌آورید و به احتمال قوی درآمد بیشتری کسب خواهید کرد.

در اینجا می‌خواهم به چند راهکار برای کاهش اضطراب ناشی از کار ترجمه اشاره کنم که هم به درد مترجم‌های تازه‌کار می‌خورد و هم تقریباً تمام افرادی که در زنجیرۀ تأمین مربوط به خدمات زبان پشت میز رایانه فعالیت می‌کنند.

1) در مورد کیفیت کارتان اعتمادبه‌نفس پیدا کنید.

یک دهه پیش که تازه وارد حرفۀ مترجمی شده بودم، تصمیم گرفتم کتاب‌ها و مقاله‌های سایر مترجم‌ها را بازخوانی دوزبانه کنم. در برخی موارد متوجه ایرادها و جاماندگی‌هایی شدم که امکان نداشت از تحصیل‌کردۀ این رشته سر بزند. همچنین دادن ترجمه‌های خودم به دیگران برای بازخوانی توانست امکان مقایسه را فراهم کند و همزمان از کیفیت تحویلی به مشتری مطمئن شوم. سالها بعد که مشغول مدیریت پروژه‌های ترجمه شدم بیشتر قدر خودم را فهمیدم، چون فهمیدم مترجم‌های منظم و متعهد چقدر کمیاب‌اند. طبق آماری که از جامعه مترجمان اطرافم بدست آوردم، 90% افراد حداقل پنج بار در سال ترجمه‌ را ناقص یا با تأخیر تحویل می‌دهند.

2) قبول کنید که مترجم جائزالخطا است.

این شاید در ظاهر با توصیه قبلی تناقض داشته باشد اما اینطور نیست. مقداری کمالگرایی باید در وجود هر مترجمی وجود داشته باشد و در عین حال مسئولیت اشتباه‌هایش را بپذیرد. وقتی کارفرما یا مشتری مستقیم به ایرادی در متن اشاره می‌کند، فوراً عذرخواهی کنید و نسخه درست را دوباره ارسال کنید.

مطلب مرتبط: مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

3) دغدغه‌های مالی را با مدیریت هزینه‌های زندگی کاهش دهید.

این انتخاب بسیار شخصی است، ولی امروز در وضعیت اقتصادی کشوری مثل ایران، مدیریت مالی در سطح فردی بی‌نهایت حیاتی می‌شود. پایین‌تر نگه داشتن هزینه‌ها نسبت به درآمدها باعث می‌شود که دیگر مجبور نباشید کارهای ناخوشایند برای ترجمه قبول کنید. در اینجا ناخوشایند در ذهن مترجم یعنی متنی سخت، پرحجم، با دستمزد کم و زمان تحویل اندک. وقنی حس کنید برای مخارج خاصی به پول بیشتری احتیاج دارید، مجبور می‌شوید به هر نوع سفارش ترجمه‌ای تن دهید. خودم امسال اتومبیلم را که برایم بیشتر حکم وسیله‌ای تفریحی داشت فروختم تا از شرّ هزینه‌های اضافی‌اش راحت شوم و از طرفی حجم کار روزانه را کم کنم. فلسفه شما در مورد نیازهای کاذب هر چه باشد، اگر تراز درآمدها و هزینه‌های زندگی‌تان به زیر صفر برسد، بدون شک دچار فرسودگی شغلی خواهید شد.

4) در طول روز، به اندازۀ کافی زنگ خاموشی بزنید.

خودم باور دارم که اهالی قلم و پژوهش که ساعت‌های طولانی روی صندلی و پشت رایانه می‌نشینند، باید چندین مرتبه در روز به چشم‌ها و بدن‌شان استراحت دهند، مثلاً نیم ساعت به ازای هر 1.5 ساعت کار فشرده. در این فاصله می‌توان دراز کشید یا نرمش سبک کرد. گفتن اینها آسان است، درک میکنم. من یک زمانی حدود 16 ساعت در روز کار ترجمه می‌کردم و بقیه را هم حریصانه مشغول مطالعۀ کتابهای مورد علاقه‌ام می‌شدم. تنها وقتی به اشتباهم پی بردم که اختلال خواب و تغذیه به ناراحتی‌هایی مانند روده تحریک‌پذیر منجر شد. بله، مغز و دستگاه عصبی تراکتور نیستند، آستانه تحمل دارند!

5) محدودیت‌هایی برای زمان و حجم کاری روزانه تعیین کنید.

هر مترجم کتبی مجهز به نرم‌افزار ترادوس روزانه حدود 5000 تا 10000 واژه ترجمه می‌کند. این بستگی دارد هر روز کاری چند ساعت باشد. اگر مترجمی از خواب و غذایش کم کند، خُب از لحاظ کمّی به سفارش‌های ترجمه بیشتری می‌رسد. با این حال خودم بطور میانگین بیشتر از ساعتی 900 واژه و روزی 7 ساعت ترجمه انجام نمی‌دهم تا کیفیت قربانی نشود. وقتی تکلیف‌تان در مورد برنامه‌ریزی هفته و ماه مشخص باشد دیگر درگیر اضطراب ناشی از کارهای عقب‌مانده نمی‌شوید. با این حال، تمام مترجم‌ها چه مستقل باشند یا سفارش از کارفرما قبول کنند با چرخه رکود و رونق ماهانه روبرو می‌شوند. یعنی برای مدتی کوتاه تماس‌ها برای ترجمه‌های فوری زیاد می‌شود و مدتی بعد هیچ ترجمه‌ای برای انجام وجود ندارد. بنابراین می‌توانید معیارهای زمان و حجم را کنار بگذارید و طبق درآمد برنامه‌ریزی کنید. برای نمونه، اگر در هفته‌ای خاص به درآمد بالایی رسیدید، از زمان و حجم ترجمه‌ در هفته‌های بعدی بکاهید.

لطفاً از تجربه‌های مشابه خود در حرفۀ مترجمی برایمان بگویید.

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

مطالب مرتبط:

  1. در مغز شگفت‌انگیز مترجمان همزمان چه می‌گذرد؟
  2. آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

 

 

مارس 3, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/4661.jpg 492 600 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-03 20:42:092019-05-03 08:51:16فرسودگی شغلی در میان مترجم‌های آزادکار
آنچه بهترین نویسندگان نیز باید درباره ویراستاری بدانندراوشید
دسته‌بندی نشده

آنچه بهترین نویسندگان نیز باید درباره ویراستاری بدانند

شاید نامشان روی جلد درج نشده باشد، اما پرفروش‌ترین کتاب‌های علمی و ادبی به هر زبانی دارای ویراستاران حرفه‌ای بوده‌اند. با این حال، برخی از نویسندگان کهنه‌کار نیز ادعا می‌کنند مهارت‌های لازم برای پالایش متن را دارند و هرگز به این خدمات نیاز پیدا نخواهند کرد. نکته اینجاست که قضاوت در مورد کیفیت باید عینی باشد و برای همین عاقلانه است که وظیفۀ ویراستاری به دیگران سپرده شود.

در فرایند تولید کتاب، گاهی طراحی روی جلد اثر را تخصصی جداگانه می‌بینند، اما ارزش ویراستاری را به همان اندازه درک نمی‌کنند. فقط کافیست چند صفحه از کتاب‌های نویسندگان «همه‌فن‌حریف» را ورق بزنید تا به چند ایراد دستوری یا حتی غلط املایی برخورد کنید. از این گذشته، ناشران و نویسندگان به‌ندرت آگاهی دارند که چطور باید کار ویراستار را ارزیابی کنند. در برخی مواقع، این نوع تقسیم نقش‌ها به فاجعه منجر می‌شود. برای مثال، ویراستاران آنقدر متن را شخم می‌زنند که شالودۀ اثر نابود می‌شود.

مطلب مرتبط: کتابی نوشته‌ام و دنبال ناشر خوب می‌گردم، چه کار کنم؟

ویراستاری نباید سلیقه‌ای باشد، بلکه باید انتظارهای پدیدآورندۀ اثر را برآورده کند. درست است که قواعدی درباره دستور زبان، رسم‌الخط و حروفنگاری وجود دارد، ولی گاهی اینها با نیتی خاص توسط نویسنده زیر پا گذاشته می‌شوند، به‌ویژه در آثار نوین ادبی. به همین خاطر، نسخۀ‌های ویراسته همواره یکبار بصورت سطربه‌سطر از سوی نویسنده تأیید یا رد می‌شوند. تنها نگرانی در این مرحله به میزان اعتماد مربوط می‌شود و اینکه آیا ویراستاری به باری از دوباره‌کاری بر دوش نویسنده تبدیل خواهد شد یا نه.

بنابراین ناشران و نویسندگان بزرگ اغلب فردی را برای پالایش متن خود انتخاب می‌کنند که قواعد را به‌خوبی می‌شناسد، متن را بطور متعادل بازنویسی می‌کند و آنقدر انعطاف‌پذیری دارد که به سبک هر نویسنده احترام بگذارد و از دستکاری شخصی پرهیز کند.

چه نوع نویسنده‌ای هستید؟

پیش از آنکه به نکته‌های مربوط به جستجو و گزینش ویراستار مناسب بپردازیم، ابتدا باید درباره خودتان در مقام پدیدآورنده اثر فکر کنید. باید ببینید به کدام دسته نزدیک‌تر هستید. وقتی ویراستار از دلیل صحنه‌ای خاص در داستان سوال می‌کند به‌راحتی می‌پذیرید که حذف شود؟ یا وقتی ویراستار کوچک‌ترین تغییری به کلمات می‌دهد بی‌درنگ جبهه‌گیری می‌کنید؟ البته گاهی نویسندۀ مستقل نیستید و اثر شما به ناشران سپرده شده است؛ پس باید این دغدغه‌ها را با تمام اعضای درگیر تا قبل از مرحله ویراستاری در میان بگذارید.

مقاله مرتبط: چاپ کتاب بطور مستقل و از راه قرارداد با ناشر چه تفاوت‌هایی باهم دارند؟

چه نوع ویرایشی لازم دارید؟

سطح‌های مختلفی در این حوزه وجود دارد. بعضی آثار دارای ویراستار تکوینی هستند، ولی در مقابل هم به تشخیص شما یا ناشر فقط به بازخوانی معمولی نیاز خواهد بود. ویراستار تکوینی یعنی کسی که متن را از لحاظ علمی، ادبی و زبانی بطور همزمان بررسی می‌کند و تقریباً نقش مشاور را برای نویسنده ایفا می‌کند. بازخوانی بطور معمول به اصلاح ایرادهای املایی و دستوری محدود می‌شود. بنابراین یادتان باشد مرزبندی اینها را گم نکنید.

در ایران، ماهانه بطور متوسط 8000 عنوان کتاب وارد بازار می‌شود. برای اینکه در این همهمه دیده شوید راهی نیست جز اینکه اثری بی‌نقص از خودتان در قفسه‌های کتابفروشی به جا بگذارید. در مورد غلط‌های املایی صحبت نمی‌کنیم که این روزها در آثار شتابزده رواج پیدا کرده، بلکه منظورمان بی‌نقص از لحاظ جمله‌بندی، سیر منطقی روایت، صحت اصطلاح‌های علمی، ازهم‌گسیختگی ساختار متن و ایرادهایی در سطوح پیشرفته که هرگز با چشمان خودتان به‌تنهایی مشاهده نخواهید کرد.

انتخاب ویراستار

1) در همان حال که انعطاف‌پذیر هستید نیازمندی‌های خود را تعیین کنید. شاید کسی را برای بازخوانی در نظر بگیرید ولی از او بخواهید اگر اثر به ویراستاری سنگین نیاز دارد حتماً اطلاع دهد. از ویراستار باید چند صفحه نمونه‌کار روی کتاب‌تان درخواست کنید تا به توافق برسید. برای این مرحله کوتاه حتماً دستمزد پرداخت کنید. در این فرایند باید احساس کنید که ویراستار قرارست اثرتان را جلا دهد نه اینکه از درخشندگی بیاندازد. چنانچه حس کردید سوءبرداشتی در مورد مفهوم متن بوجود آمده با آرامش و بدون درگیری از ویراستار بخواهید که ادامه کار را با رویکردی متفاوت انجام دهد.

2) میزان حساسیت خود به اثر را بگویید. اگر وسواس خاصی به تغییر محتوا دارید یا می‌خواهید فقط ایرادهای واضح در متن برطرف شود، حتماً با ویراستار در میان بگذارید. البته این دیگر اسمش بازخوانی می‌شود و در واقع کار ویراستار را با همان دستمزد آسان‌تر کرده‌اید. ویراستارانی که متن را با نگاهی عینی و به دور از تعصب معاینه می‌کنند بی‌تردید اثرتان را به سطحی متفاوت از کیفیت کنونی می‌رسانند؛ پس این حس که سبک خلاقانه‌‌تان خراب می‌شود یا در سلیقه‌تان دخالت شده کنار بگذارید. باور کنید موفق‌ترین نویسندگان جهان نیز ویراستاری می‌شوند؛ نه یک بار بلکه لایه‌به‌لایه توسط افراد مختلف.

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

مقاله مرتبط: آیا چاپ کتاب به روش افست و دیجیتال بر یکدیگر مزیت‌هایی دارند؟

مارس 3, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/editing.jpg 500 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-03 20:11:482019-07-12 11:14:59آنچه بهترین نویسندگان نیز باید درباره ویراستاری بدانند
جگونگی ترجمه شفاهی در سازمان مللراوشید
دسته‌بندی نشده

مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

حتماً دست‌کم برای چند لحظه هم که شده مقام‌های دولتی کشورهای مختلف را در تلویزیون و سایر مطبوعات دیده‌اید که برروی سکوی سخنرانی سازمان ملل می‌ایستند و به زبان مادری خود با حاضرینی صحبت می‌کنند که باید از زبان‌های خود ترجمه بگیرند. در همین مجمع عمومی اخیر، تصور کنید مترجم‌های شفاهی چگونه عبارت «ضعف اندیشه» از رئیس‌جمهور روحانی را خطاب به دولت ترامپ ترجمه کردند یا واژه «ورق‌پاره» خطاب به یکی از قطعنامه‌های شورای امنیت. به دوره‌های قبلی بازمی‌گردیم و زمانی که مترجم‌های شفاهی باید ظرف چند ثانیه معادل مناسبی پیدا می‌کردند برای «فرزند ما» از زبان معمر قذافی رهبر سابق لیبی خطاب به باراک اوباما.

آیا سازمان ملل برای هر زبانی از جمله فارسی هم مترجم شفاهی دارد؟

خیر، سخنرانان در جلسه‌ها می‌بایست ابتدا به یکی از شش زبان رسمی سازمان یعنی انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، عربی و چینی ترجمه شوند. مترجمان شفاهی سپس سخنرانی را به زبان‌های دیگر برگردان می‌کنند. همان قزافی هم به زبان عربی صحبت نکرد بلکه لهجه‌ای محلی در لیبی بود. در واقع، اگر مقام‌های دولتی به یکی از زبان‌های رسمی سازمان ملل سخنرانی نکنند (خواه دلیلش سیاسی باشد یا به آن زبان‌ها مسلط نباشد)، مجبورند مترجم شفاهی خود را همراه ببرند تا حرف‌هایشان بطور همزمان به یکی از زبان‌های رسمی معمولاً انگلیسی یا فرانسوی ترجمه شود. سپس مخاطبان از کشورهای دیگر از طریق مترجم‌های مربوط به زبان خود می‌توانند سخنرانی رسمی را گوش کنند.

البته هر سخنران می‌تواند از قبل متن ترجمه‌ای به یکی از زبان‌های رسمی سازمان تهیه کند به شرط آنکه پشت میکروفون از متن منحرف نشود. با این حساب، عبارت‌های «ضعف‌اندیشه» و «ورق‌پاره» به احتمال زیاد مترجم‌های فارسی به انگلیسی را بطور زنده غافلگیر نکرده‌ است. بطور کلی، سازمان ملل از مترجم‌هایی بهره می‌برد که بطور همزمان کار می‌کنند، یعنی بدون وقفه باید سخنرانی‌ها را ترجمه کنند (برخلاف ترجمه شفاهی متوالی که سخنران برای نسخه مترجم صبر می‌کند).

مطلب مرتبط: چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر می‌گذارد؟

مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند

مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند

در هر لحظه از مراسم، اداره خدمات ترجمه سازمان دارای ده‌ها مترجم شفاهی است که در شش اتاق عایق صدا هر کدام برای یک زبان رسمی مستقر شده‌اند. دو مترجمی که در اتاق انگلیسی باهم نشسته‌اند بطور شفاهی به انگلیسی ترجمه می‌کنند، دو مترجم فرانسوی و بقیه در اتاق‌های خودشان به همین ترتیب. حاضرین در جلسه سپس می‌توانند از طریق هدفون به ترجمه‌ها گوش کنند و حتی با دستگاهی که روی میزشان قرار دارد به زبان‌های دیگر تغییر دهند. مترجم شفاهی شغلی طاقت‌فرسا دارد و انرژی فراوانی مصرف می‌کند، بنابراین معمولاً هر بیست دقیقه یا نیم‌ ساعت استراحت می‌کند. همچنین می‌تواند روی صندلی لم دهد وقتی سخنرانی به زبان خودش است، چون دیگر نیازی به ترجمه شفاهی نیست. مترجمانِ نشسته در اتاق انگلیسی را فرض کنید که ترامپ را با خیال آسوده تماشا می‌کنند.

مترجمان شفاهی در سازمان ملل مجبور نیستند به تک‌تک زبان‌ها مسلط باشند تا استخدام شوند، بلکه تنها کافیست بتوانند از حداقل دو زبان دیگر به زبان مادری خود ترجمه کنند. برای نمونه، مترجم شفاهیِ روسی شاید انگلیسی و فرانسوی هم بلد باشد، اما با چینی آشنا نباشد. در این مورد، چنانچه سخنرانی به چینی باشد، مترجمان شفاهی از سامانۀ بازپخش یا اصطلاحاً رله بهره می‌برند. مترجمان شفاهی در اتاق چینی ابتدا سخنرانی اصلی را انگلیسی یا فرانسوی ترجمه می‌کنند و سپس بقیه مترجمان روی برگردان آن نسخه به زبان‌های خودشان مشغول می‌شوند.

مطلب مرتبط: در مغز شگفت‌انگیز مترجمان همزمان چه می‌گذرد؟

در سامانۀ بازپخش، محصول نهایی دو بار در جهت‌های مختلف از سخنرانی اصلی ترجمه می‌شود تا به گوش مخاطبان برسد. این روال گاهی از دقت ترجمه می‌کاهد؛ به همین خاطر فردی می‌بایست بلافاصله ترجمه شفاهی را بازبینی و پیش از پخش رسمی در صورت لزوم اصلاح کند. در اصل به همین دلیل سازمان ملل تنها یک زبان میانه را در سامانه بازپخش مجاز می‌داند. هر چه تعداد جهت‌های ترجمۀ میانی از زبان مبدأ به مقصد بیشتر شود، احتمال خطا در معادلیابی افزایش خواهد یافت.

سازمان ملل حدود 120 مترجم شفاهی در سطح حرفه‌ای استخدام می‌کند که با مترجم‌های عادی برای متون فرق دارند. هیچ زمینۀ تحصیلی یا مدرک دانشگاهی نیاز نیست، اما متقاضیان بطور معمول پیش‌زمینه دانشگاهی قوی دارند تا در آزمون قبول شوند. برای مثال، تقریباً 70 درصد از اعضای «انجمن مترجمان آمریکا» دارای مدارک دانشگاهی هستند. هر مترجم شفاهی باید زبان‌هایی را که به ترجمه‌اش تسلط دارد به سه دسته تقسیم‌بندی کند: A، B و C. زبان مادری همان A محسوب می‌شود و شامل بالاترین مهارت و حیطۀ تخصصی مترجم خواهد بود. زبان دومی که فرد با زیستن در کشور بومی آموخته‌ اما نمی‌تواند بطور کاملاً روان صحبت کند B محسوب می‌شود. زبانی که فرد تاحدودی آشنایی دارد و شاید مدتی برای تحصیل یا مسافرت استفاده کرده‌ C محسوب می‌شود. مترجمان شفاهی با سطوح مهارتی و تخصصی مختلفی می‌توانند میان زوج‌زبان‌های خود در هر جهتی ترجمه کنند، اما سازمان ملل تنها کسانی را استخدام می‌کند که فقط به زبان مادری خود یا همان A ترجمه می‌کنند و آن هم در بالاترین سطح کیفی ممکن.

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

دسامبر 5, 2018/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/12/a02.jpg 720 955 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2018-12-05 19:27:332020-05-28 10:37:52مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

نوشته‌های تازه

  • کرونای چینی، کرونای انگلیسی، اینها همش ادامۀ زندگی در رمان طاعون
  • برچسب ترجمه زرد در بازار کتاب ایران – افسانه های زرد روانشناسی
  • اغلب آدم‌ها دچار بحران میانسالگی می‌شوند – افسانه های زرد روانشناسی
  • مردان و زنان به سبک‌های کاملاً متفاوت باهم ارتباط برقرار می‌کنند! – افسانه های زرد روانشناسی
  • دوقطبیِ چپ مغز و راست مغز – افسانه های زرد روانشناسی انسان

دسته‌ها

  • آموزش زبان
  • ابزارهای دستیار مترجم
  • اخبار
  • اشتباه‌های رایج در ترجمه
  • بومی‌سازی
  • تأمین محتوا
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه اسناد و مدارک
  • ترجمه چندرسانه‌ای
  • ترجمه دانشگاهی
  • ترجمه شفاهی
  • جهان ترجمه
  • چاپ کتاب
  • دسته‌بندی نشده
  • زبان
  • زیرنویس
  • صفحه‌آرایی
  • طراحی جلد
  • فناوری ترجمه
  • کتاب
  • مترجم
  • مطالعه
  • مقاله
  • ویراستاری
  • یادگیری زبان

  • درباره
  • همکاری
  • وبلاگ
  • چاپ کتاب
  • سفارش
  • تماس
  • پخش/فروش
  • ثبت شکایت

راوشید (ترجمه، بومی‌سازی و نشر)

راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش است که خدمات گوناگون ترجمه، بومی‌سازی و نشر ارائه می‌دهد. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوری‌های نوین در صنعت خدمات ترجمه و تولید محتوا در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتاب‌ها در قالب پروژه‌های نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.

پروانه نشر راوشید

1397-99 © ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.

رفتن به بالا