چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر میگذارد؟
در حالیکه مترجم کتبی برروی متون کار میکند، مترجم شفاهی با محتوای شفاهی سروکار دارد. اغلب مترجمان شفاهی در سطح حرفهای بطور استخدامی در صنایع محتلف مشغول هستند و همزمان سفارشهای پارهوقت مانند راهنمای مسافران و مکالمه تلفنی میان شرکای تجاری قبول میکنند. علاوه بر این، مترجم کتبی برمبنای حجم متن دستمزد میگیرد اما مترجم شفاهی برمبنای زمان مکالمه یا حضور.
قیمتگذاری برای خدمات ترجمه شفاهی میتواند بسیار پیچیده باشد و در عین حال سادهسازی شود. تعرفههای ترجمه شفاهی برمبنای جهت زوجزبان، فاصله مکانی، موضوع و شیوه اجرا (از جمله مکالمه تلفنی/اینترنتی، حضوری در محل، حضوری در محل با تجهیزات و راهنمای مسافر) فرق میکند. شاید بپرسید چرا این عوامل بر هزینۀ بهکارگیری مترجم شفاهی تأثیر میگذارد و چطور باید بهترین گزینه موجود را انتخاب کرد؟
قیمتگذاری
در این مطلب میخواهیم بطور خلاصه به بررسی فرایند قیمتگذاری خدمات ترجمه شفاهی بپردازیم. همانطور که گفته شد، تعرفههای ترجمه شفاهی برمبنای چهار معیار اصلی تعیین میشوند. بطور کلی، آن دسته از شیوههای ترجمه شفاهی که بصورت پیاپی اجرا میشود هزینۀ کمتری نسبت به همزمان دارد. شیوه پیاپی یعنی مترجم فرصت دارد مکالمه را بشنود و باحوصله به زبان دیگر بیان کند، مانند گفتگوی تلفنی و راهنمایی گردشگران خارجی.
با این حال، چند معیار فرعی دیگر هم وجود دارد که مهمترین آنها میزان تخصص و مهارت فرد است. در ایران، مدرک رسمی برای ترجمه شفاهی دادگستری ارائه میشود اما برای فعالیت مترجمان حرفهای بدون مدرک محدودیتی در بازار آزاد وجود ندارد. تنها فرقش این است که مترجمان رسمی احتمالاً دستمزد بالاتری درخواست میکنند.
بطور عادی، مترجمان شفاهی غیررسمی دارای مدارک دانشگاهی در رشتههای مرتبط با زبان هستند، مانند ترجمه، تدریس و حتی ادبیات. اگر فرد تحصیلات دانشگاهی هم نداشته باشد، دستکم دورههای کوتاه و فشرده برای تربیت مترجم شفاهی را میگذارند و گواهی خاصی از موسسههای آموزشی دریافت میکند.
مطلب مرتبط: مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار میکنند؟
مدرک نمایانگر مهارت نیست
رسمی یا غیررسمی بودن در موقعیتهای مختلف اهمیت پیدا میکند. برای مثال، فرض کنید صاحب یک بستنیفروشی زنجیرهای با چند شعبه در سراسر کشور تصمیم میگیرد فروشگاه تازهای در شهری آذریزبان در شمالغرب افتتاح کنید. برای ارتباط عادی با اهالی منطقه یا حاضرین در مراسم افتتاحیه هیچ نیازی به مدرک رسمی ترجمه شفاهی نیست. از سوی دیگر، در جلسات دادگستری حتماً از مترجمان شفاهی رسمی بهره میبرند. این گونه افراد از مراحل سخت آزمون و تمرین رد شدهاند و به همین دلیل نرخهای بسیار گرانی در بازار آزاد پیشنهاد میدهند.
بطور معمول، برای ترجمه شفاهی انفرادی یک مدت حداقل مثل 1 ساعت قرار میدهند و نرخها بر مبنای ساعت در روز محاسبه میشود. اگر فاصله مکانی میان مترجم و مشتری بیشتر از مثلاً 30 کیلومتر باشد، هزینههای مربوط به کرایه سفر، خوراک و اقامت نیز به صورتحساب اضافه خواهد شد. همچنین مترجم شفاهی حضوری میبایست چند روز یا حتی چند هفته زودتر از موعد سفارش داده شود.
ترجمه تصویری از راه دور
برخلاف ترجمه حضوری، وقتی مترجم بتواند بدون نیاز به حضور فیزیکی خدمات ارائه دهد، نرخها بهشدت کاهش پیدا میکنند. در این حالت همه کارها با فشردن چند دکمه کامپیوتر راحت میشود. در ترجمه تصویری از راه دور، دستمزد اغلب برمبنای دقیقه محاسبه میشود و حداقل مدت برای انجام پروژه در نظر گرفته نمیشود.
از این گذشته، وقتی مترجم شفاهی برای زوجزبانهای خاصی نادر باشد، محدودیتهای جغرافیایی و هزینههای جابهجایی برطرف خواهد شد. با این حال، بسیاری از مشتریان ترجیح میدهند که در شرایط یکسان از مترجم حضوری بهره ببرند، زیرا اعتقاد دارند نفوذ و اعتبار بیشتری بر مخاطبان خواهد داشت.
مطلب مرتبط: در مغز شگفتانگیز مترجمان همزمان چه میگذرد؟
نسخهبرداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.