واکنش صنعت ترجمه به کرونا
هر روز، مترجم های زبان به محتوای متنی و شفاهی بیوقفه زندگی می دمند تا جهان در دوره همهگیری کرونا همپای واژه ها پیشروی کند. همین ترجمه هاست که جوامع مختلف، خانواده ها و کسب و کار ها را از دریچه زبان ها در سرتاسر دنیا به هم پیوند می دهد.
در حال حاضر که جهان به سوی تجربه های دیجیتال گرایش پیدا می کند، صنعت ترجمه از هر زمان دیگری در تاریخ بشر بااهمیتتر شده است. با این وجود، بسیاری از کسب و کار ها دارند با چالش ها و موانع تازهای روبرو می شوند.
از یک سو، نیاز به ترجمه انکارناپذیر است اما از سوی دیگر به خاطر برخی رویدادها مانند ویروس کرونا با کاهش تقاضا برای خدمات حضوری ترجمه روبرو هستیم. در این مطلب می خواهیم کنجکاوانه ببینیم مترجمهای پرکار و حرفهای چگونه با شرایط جدید سازگار شدهاند.
همچنان در حال ترجمه ، اما محتوایی متفاوت
موقعیت کنونی بازار در طول همهگیری کرونا بیتردید به دگرگونی در میزان تقاضا منتهی شده است. همه میدانیم که مشتریهای اغلب صنایع اُفت کردهاند، از جمله هتلداری و گردشگری. در عین حال، رونق فوقالعادهای در کسب و کار ها بر بستر تجارت الکترونیکی و خدمات آنلاین به ارمغان آمده است.
بنابراین منطقی به نظر می رسد که وقتی برخی برندها حالا بیشتر از هر زمان دیگری در حال ترجمه محتوا هستند، دیگران در حد غیرعادی ترجمه را کنار گذاشتهاند. برای نمونه، انتظار نداریم که محتوای بازاریابی و تبلیغات یک شرکت خطوط هواپیمایی مثل قبل در حال ترجمه باشد.
اما بدین معنا نیست که این گونه شرکت ها به هیچ وجه نیازی به مترجم ندارند و هیچ محتوایی در حال ترجمه نیست. این برندها همچنان میبایست پیام های خود را به مشتریان و مخاطبان باالقوه خود برسانند. پس هنوز محتوای جدید برای ترجمه وجود دارد.
در عین حال، افراد بیشتری به دلیل شیوع ویروس کرونا به خدمات و محصولات آنلاین روی آوردهاند و به همین دلیل تقاضا برای خدمات زبان در محیط مجازی رشد میکند. بنابراین، به نظر میآید که نیاز به مترجم نه تنها کمتر نشده، بلکه افزایش هم یافته و تنها شکل و مکان آن تغییر کرده است.
شرکت های تأمینکننده خدمات زبان و ترجمه
در یک ارزیابی آماری، میزان صدمه به 9 شرکت عمده فراهمکننده خدمات زبان و ترجمه نشان میدهد که درآمدهای مالی بطور کلی از نخستین ماه میلادی تاکنون نزولی بوده اما تقاضا از طرف برخی مشتریهای خاص در مدت همهگیری کرونا افزایش یافته و کمبود را در روندی نوسانی جبران کرده است.
محتوای جدید دربرگیرنده اسناد و مدارک مرتبط به سلامت و بهداشت، توصیه های مسافرت و اقامت و دستورالعملهای مراقبتی و بهداشتی می شوند. همچنین ترجمه شفاهی دیداری به مجازی تبدیل شده اما نابود نشده است.
از آنجایی که سرگرمیهای آنلاین جایگزین فعالیتهای بیرون از خانه شده، حجم سفارشهای زیرنویس فیلم بصورت خام یا با هدف دوبله نیز رشد داشته است.
از زبان مترجم ها
اغلب پروژه های ترجمه و تولید محتوا در مجموعه راوشید بصورت غیرحضوری انجام میشوند. ما از تعدادی مترجم پرکار و قدیمی پرسیدیم که وضعیت درآمد در دورۀ کرونا چگونه است و همانطور که حدل میزدیم از آنها شنیدیم که خیلی هم مشغول هستند. بخصوص مترجم های کتبی که از همان ابتدا دورکار بودند و ابزارهای کارشان بر بستر تجارت الکترونیک قرار دارد.
جامعه بشتری هرگز دست از برقراری ارتباطات بر نخواهد داشت و تقاضای ترجمه در کسب و کار ها همواره پابرجا خواهد ماند. یکی از درسهای اساسی که در مورد اطلاعرسانی در دوره همهگیری ویروس کرونا آموختیم همین قدرت زبان و احتیاج به برقراری دائمی ارتباط میان انسانها بود.
خوشبختانه، مترجم های فوقالعادهای داریم که در حوزه های مختلف جوامع را به هم وصل میکنند و جهان را با واژه ها پیش می برند!
شما چطور؟ حرفۀ مترجمی در طول همهگیری کرونا چطور بر شغلتان تأثیر گذاشت؟
مطالب مرتبط: