راوشید (ترجمه، بومیسازی و نشر)
راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش و نشر کتاب است. ما در حقیقت مدیریت پروژه های ترجمه و بومیسازی کتاب از زبانهای دیگر به فارسی را اجرا میکنیم و ناشر رسمی هستیم. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوریهای نوین در صنعت ترجمه و تولید محتوای کتاب کاغذی، الکترونیک و صوتی در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتابها در قالب پروژههای نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.
پروانه نشر راوشید
© ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.
کتاب نوشتهام و دنبال ناشر خوب برای چاپ میگردم، چه کار کنم؟
مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار میکنند؟
ترجمه ماشینی عصبی چیست؟ فناوری هوش مصنوعی زبان برای یا علیه مترجم
پیاده سازی ترجمه فیلم و دوبلاژ چگونه مدیریت میشود؟ دوبله و زیرنویس در دنیای ترجمه
یک متن آماده برای ترجمه چه خصوصیتهایی دارد؟
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت اول
چگونه میتوان یک پایاننامه را به کتاب تبدیل کرد؟
مغز مترجم شفاهی زبان – در مغز شگفتانگیز آنها بر ترجمه چه میگذرد؟
بومی سازی یا ترجمه – پنج تصور عمومی اشتباه درباره بومی سازی محتوا
ویژگیهای یک چکیده خوب برای مقاله چیست؟
وقتی افراد در وبسایتی مانند «ساینسدیرکت» به دنبال مقالهای خاص جستجو میکنند، معمولاً نگاهی به فهرست مطالب مجلهها میاندازند یا از بخش نوار جستجو برای یافتن مقالههای علمی مربوط به موضوع مورد علاقه خود بهره میبرند. در حالت عادی، از عنوان مقاله انتظار میرود که موضوع را تاحدودی روشن کند، اما برای جزئیات بیشتر باید وارد شوید و به چکیده مقاله نگاه کنید.