مترجم ها و جناب کرونا
سازمان جهانی بهداشت از همه مردم (شامل ما مترجم ها) میخواهد که بدانند اگرچه کووید19 یا همان ویروس کرونا همچنان دارد در چین قربانی میگیرد و شیوع آن کشور پس از کشور آغاز شده است. اما به این هم اشاره میکند که اغلب افرادی که آلوده میشوند با علائم خفیف سرماخوردگی روبرو میشوند و در مدت کوتاهی بهبود پیدا میکنند.
با اینکه سرعت شیوع کرونا بیشتر از ویروسهای همهگیر قبلی است اما نرخ کشندگی آن در حال حاضر بین 1 تا 3 درصد است، یعنی بسیار پایینتر از سارس با 10 درصد و مرس با 35 درصد.
همچنین روی این نکته تأکید کرده که افراد در هر سنی احتمال دارد ناقل و مبتلا به علائم کرونا شوند. اما سالمندان با دستگاه ایمنی ضعیف و افراد با ناراحتیهای زمینهای مانند آسم، دیابت و بیماری قلبی آسیبپذیرتر هستند.
مطلب مرتبط: وحشتناکترین عادت های ضد سلامتی یک مترجم در دنیای پرمشغلۀ ترجمه
اما مترجم ها
تا الان سه بار «اما، اما…» کردم، اما… مرز جنون همانجاست.
سر در نمیآورم آیا این مردم ناراضی از وضعیت زندگی هستند که فقط جنبههای مرگبارِ این ویروس بالدار هفتسر را در ذهن هضم میکنند. یا برخی رسانههای جمعی که از فاجعهسازی بدشان نمیآید.
گویی داستان فیلم «من افسانهام» با بازی ویل اسمیت قرارست در ایران به حقیقت بپیوندد. انگار نه انگار عوامل روزانه (و قابلپیشگیری) دیگری هم برای مرگومیر انسانها وجود دارد که مدتهاست عادی شده.
همیشه فکر میکردم مهمترین امتیاز مترجم بودن و کار در خانه این است که هزینۀ رفتوآمد ندارم و برنامهریزی زمانی تاحدود زیادی در اختیار خودم است. اما حالا که هر جا میچرخم میبینم درباره ویروس کرونا حرف میزنند، کارمندان و کسانی که در حوزۀ خدمات اجتماعی کار میکنند را بیشتر درک میکنم.
مطلب مرتبط: فرسودگی شغلی در میان مترجمهای آزادکار
تجربه شخصی مترجم
امروز که با صورت و دستان برهنه در صف خلوت نانوایی پشت سر خانمی ایستاده بودم، متوجه شدم به خاطر کرونا ماسک و دستکش جراحی پوشیده بود. اما خیلی راحت اسکناسهای پول را با نانوا دست به دست کرد و بعد همانطوری نان را با خونسردی داخل کیسه گذاشت.
رعایت بهداشت بسیار پسندیده است، قبول، ولی به شرط اینکه متناقض نباشد.
با خودم فکر کردم امکان دارد کسی که شناخت کاملی از بیماری کرونا دارد و اقدامهای واقعی (و نه افسانهای) مربوط به پیشگیری را رعایت میکند با پنج ساعت سفر روزانه در متروی تهران هم ناقل ویروس نشود.
اما یک مترجم که شبانهروزی در خانه مشغول است و فقط یکبار در نانوایی پول رد و بدل کرده و بلافاصله با همان دست یک تکه نان در دهانش بگذارد، به دردسر بیافتد.
مطلب مرتبط: علائم و درمان گردن درد در میان مترجم های آزادکار
جمعبندی
سازمان بهداشت جهانی توصیههای مفیدی برای جلوگیری از انتقال ویروس کرونا منتشر کرده، مهمترین آنها شستن دستها بطور مرتب با آب و صابون، همینطور پرهیز از مالیدن دستها روی دهان، بینی و چشمها و در نهایت ضدعفونی کردن وسایل کار.
اینها را نگفتم که نیمه پر لیوان را به زور قالب کنم.
ای کاش اینها در حد وسواسی گذرا نباشد.
قدر سلامتیتان را بدانید.
– راویار مترجم ، اسفند 1398
مطلب مرتبط: مترجم و چشم درد; 9 توصیه برای رفع چشم درد ناشی از کار با کامپیوتر