توضیحات
معرفی
این کتاب به آموزش نحوه کار با نرم افزار ترادوس دستیار مترجم های حرفهای متون فنی می پردازد و راه اندازی را بصورت گام به گام و تصویری یاد می دهد.
تقاضا برای ترجمه کتبی زبانها همواره در طول تاریخ بهویژه در کشورهای در حال توسعه وجود داشته است. اما امروزه به لطف فضایی که اینترنت فراهم کرده، چندین برابر در صنعت عظیم زبان حیاتیتر شده است.
همین ضرورت آموزش و بهره گیری از نرم افزار های این حوزه را در قالب کتاب و بسته های چندرسانه ای برای مترجم ها را دوچندان می کند.
در طول سه دهه اخیر یا کمی بیشتر، ابزارهای ترجمه کتبی به کمک رایانه همگام با رشد فناوریهای گوناگون از جمله افزایش ظرفیت ریزپردازندهها، سختافزارهای ذخیرهی داده و قابلیتهای هوش مصنوعی، بیوقفه رو به گسترش بودهاند.
نرم افزار ترادوس با بیشترین سهم فروش در کل بازار تأمینکنندگان خدمات ترجمه نیمهخودکار، محبوبترین مجموعه نرمافزاری به شمار میرود. نرم افزار ترادوس فرایند بومی سازی و مستندسازی متون میان زبانهای مختلف جهان را برای تمام دستاندرکاران چرخه این خدمات آسانتر میکند. ما در این کتاب شیوه عملکرد موثر مترجم در نرم افزار ترادوس را بیان می کنیم.
نرم افزار ترادوس محیطی چندمنظوره برای مدیریت پروژه ترجمه ، گسترش و نگهداری حافظه ترجمه ، گزارشگیری و گسترش پایگاهداده واژگان تخصصی فراهم میکند. پس از آشنایی با نرم افزار ترادوس در این کتاب با آموزش تصویری ، مترجم با افزایش سرعت، کیفیت، دقت و درآمد روبرو خواهد شد.
در حقیقت، بطور خلاصه میتوان گفت «دیگر ضرورتی ندارد یک جمله یا عبارت تکراری هر دفعه بطور دستی ترجمه شود.»
محیط نرم افزار ترادوس در نسخههای قدیمی بسیار پیچیده بود. تنها مترجم هایی سراغ ترادوس میرفتند که از مهارت و دانش کافی درباره سازوکار پردازش تحلیلی عناصر زبانی یا همان زبانشناسی رایانشی برخوردار بودند. چه برسد به مترجم هایی که در آن دوران بدون هیچ گونه دسترسی به تجهیزات کامپیوتری و اینترنت، هنوز مجبور بودند سراغ کاغذ و قلم و لغتنامههای کاغذی بروند.
با این حال، پس از نسخههای 2007 و 2011 ترادوس و تاریخچهای پر فراز و نشیب، بهروزترین دستاوردهای انقلابی نرم افزار ترادوس در سال 2014 به صنعت ترجمه نیمهخودکار دنیا معرفی شد.
در این کتاب می بینیم که محیط کاربری ساده نرم افزار ترادوس ، عامهپسند و پویا می تواند قشر وسیعتری از مترجم ها را جذب کند.
نرم افزار ترادوس دستیار مترجم
با مطالعه کتاب تصویری آموزش نرم افزار ترادوس برای مترجم به همراه بسته چندرسانهای نصب و راهاندازی نرم افزار و تماشای فیلمهای آموزشی از نمونههای واقعی، متنوع و عملی، بهزودی با روند ترجمه نیمهخودکار آشنا خواهید شد.
اما بطور خلاصه، هنگامی که متن مبدأ در هر قالبی از جمله ورد، اکسل پیدیاف و حدود 70 پسوند دیگر در نرم افزار ترادوس شروع به ترجمه میشود، نرم افزار ابتدا یک پایگاه داده دوستونی شامل اطلاعات ساختاری و محتوایی میسازد که متن مبدأ و مقصد را با توجه به علائم نگارشی نقطه و ویرگول، به قسمتهای مجزا معمولاً جمله تفکیک میکند.
با بهرهگیری از جعبهابزار پنجگانهی قدرتمند نرم افزار ترادوس برای مترجم ، گردآوری اصطلاحهای فنی و استخراج واژگان پربسامد پیش از معادلیابی میتوانید افزایش بهرهوری در روند ترجمه را احساس کنید.
کتاب آموزش ترادوس برای مترجم های کتبی
این کتاب راهنما رویکردی نمونهمحور از تجربههای شخصی و واقعی دارد. کتاب آموزش ترادوس کمک خواهد کرد تا مترجم گامبهگام در کنار پروندههای مستند چندرسانهای موجود در بسته چندرسانهای با مهارتها و ترفندهای فناوری نوین ترجمه آشنا شود.
نکته مهم اینجاست که نرم افزار ترادوس نباید با خدمات نرم افزار های سنتی ترجمه ماشینی اشتباه گرفته شود. برای نمونه، «بابیلون» در سطح جهانی یک نرم افزار محسوب میشود که به ترجمه آمادهی یکبار مصرف متون میپردازند. یعنی بدون آنکه کمکی به مدیریت و گسترش فرایند ترجمه به کاربران مستقل کرده باشند یا حداقل پایگاه دادههای زوجزبانهای خاصی را به نفع مشتری نهایی مستندسازی کنند.
در مقابل، کاربران حرفهای نرم افزار ترادوس طیف وسیعی از مترجم ها و ویراستارهای متون خرد تا مدیران پروژههای عظیم ترجمه را دربرمیگیرد. همگی این افراد به دنبال افزایش بهرهوری، سرعت، کیفیت، دقت و در نهایت درآمدزایی چند برابر میگردند.
این شیوهی نوین سالهاست در صنعت ترجمه کشورهای اروپایی آزمایش شده و میزان اثربخشی ادعایی که اثبات شده باشد دیگر شعار نیست.
این کتاب برای چه کسانی سودمند خواهد بود:
- مترجم های کتبی مستقلی که در درجه اول با واژهپرداز آفیس (ورد) آشنایی عملی دارند. بخش محدودی از ویژگیهای ترادوس از امکانات ورد ریشه میگیرد.
- دارالترجمههایی که قصد دارند چرخه دریافت و تحویل سفارشها را در سطحی بالاتر مدیریت و ساماندهی کنند.
- پژوهشگران واژهشناس که برروی پردازش چندزبانه عناصر زبانی فعالیت میکنند.
مهارتهای پایه که تا پایان مطالعه این کتاب کسب خواهید کرد:
- شناخت مراحل کلی ترجمه در محیط نیمهخودکار و قابلیتهای برجسته نرم افزار ترادوس
- آموزش ساخت، گسترش و مدیریت حافظههای ترجمه بصورت طبقهبندی موضوعی تخصصی
- یکپارچهسازی پروندههای بایگانی ترجمههایی که بیرون از نرم افزار ترادوس انجامشده (ترازبندی حافظه)
- راهاندازی پایگاهداده دوزبانه برای گردآوری اصطلاحهای فنیِ پرتکرار (مالتیترم) متصل به نرم افزار ترادوس
- استخراج اصطلاحهای فنی پرونده باتوجه به بسامد آماری و انتقال به بانک دادههای دوزبانه
قیمت اصلی 110000 تومان بود.94000 تومانقیمت فعلی 94000 تومان است.افزودن به سبد خرید
فهرست مطالب
پیشگفتار
برنامههای کلیدی در مجموعه نرم افزار ترادوس که در این کتاب فراگرفته میشوند:
این کتاب برای چه کسانی سودمند خواهد بود:
گام نخست
نصب و راهاندازی نرم افزار
آشنایی مقدماتی با محیط کاربری
تنظیمات کلی نرم افزار
شناخت فرایند ترجمه با نرم افزار ترادوس در قالب مثالی ساده
نمونه ترجمه اول – ساخت پروژه و حافظه ترجمه
ساخت و گسترش حافظه ترجمه
محیط ترجمه و ویرایش متن
نمونه ترجمه دوم – محیط کاربری پیشرفته
تنظیم مشخصات و جزئیات پروژه
ایجاد نمایه تنظیمات شخصی
راستکلیک روی متن
تعیین وضعیت جاری واحد ترجمه
ویرایش متن مبدأ
افزودن و ویرایش نظرات به متن ترجمه
جداسازی و ادغام دو یا چند واحد ترجمه
قفلگذاری روی یک واحد ترجمه
یافتن و جابهجایی واژگان در متن
نمونه ترجمه سوم – ویراستاری و نهاییسازی
کار با برچسبهای قالببندی متن
بومیسازی تاریخهای تقویمی و زمانها
کار با پیغامهای ویرایشی
صدور پرونده برای بازنگری بیرونی
بازگرداندن پرونده و پیگیری تغییرات
ویرایش املایی و تأیید
شخصیسازی کلیدهای میانبر در نرم افزار ترادوس
نمونه ترجمه چهارم – ترازبندی و لغتنامه پویا
ترازبندی حافظه ترجمه از روی پروندههای بایگانی
مدیریت محتوای دادههای دوزبانه در حافظه ترجمه
ادغام دو یا چند حافظه ترجمه با یکدیگر
لغتنامه پویا برای افزایش سرعت حروفچینی
چگونگی ساخت لغتنامه پویا از روی حافظه ترجمه و افزودن به محیط ترجمه متن
نمونه ترجمه پنجم – مالتیترم
ایجاد پایگاهداده برای گردآوری اصطلاحهای فنی در مالتیترم
ساخت پایگاه جدید برای گردآوری اصطلاحها و ذخیرهسازی
افزودن پایگاه اصطلاحها به پروژه ترجمه
گسترش معادلهای فنی همگام با ترجمه متن
تنظیم مشخصات کمّی برای جستجوی خودکار میان اصطلاحها
مدیریت و نگهداری از پایگاه اصطلاحهای تخصصی
آشنایی مقدماتی با کلیدیترین اجزای محیط کاربری مالتیترم
نمونه ترجمه ششم – اکسترکت
آمادهسازی مقدماتی متن برای پردازش واژگانی
ایجاد پرونده جدید و تنظیم مشخصات ابتدایی در نرم افزار ترادوس
آشنایی سطحی با محیط کاربری نرم افزار اکسترکت
رویکرد هرم وارون به استخراج و پالایش واژگان
معادلگزینی هر مدخلِ پیشنهادی و انتقال بانک دادههای دوزبانه به مالتیترم
بهرهگیری از پایگاه اصطلاحهای فنی تازه هنگام ترجمه در محیط ترادوس
انتقال معادلهای پیشنهادی مشتری به پایگاهداده مالتیترم
ادغام دو یا چند پایگاه اصطلاحهای فنی با موضوع مشابه
دریافت نرم افزار و ویدئوهای آموزشی