ترجمه ماشینی گوگل – پنج منهای یک دلیل که نباید از ترجمه گوگل استفاده کرد

ترجمه ماشینی گوگل

پنج منهای یک دلیل که نباید از ترجمه گوگل استفاده کرد

ماشین ترجمه گوگل برای نخستین بار در اوایل سال 2006 به صورت خدمات ترجمه بر مبنای پردازش آماری برروی حافظه متون قبلی راه‌اندازی شد. این ابزار ترجمه ماشینی ابتدا برروی اسناد سازمان ملل و پارلمان اروپا امتحان شد تا داده‌های زبانی مورد نیاز گردآوری شود.

در طول فرایند ترجمه ، ماشین گوگل به دنبال الگوهایی داخل این اسناد می‌گشت تا تصمیم بگیرد بهترین ترجمه از هر قطعه متنی جدید چیست.

این نرم‌افزار آنلاین در حال حاضر طبق صفحه ویکی‌پدیای خود دربرگیرنده بیش از 100 زبان زنده دنیاست و می‌تواند به 37 زبان از طریق عکس، 32 زبان از طریق صوت و 27 زبان از طریق پخش زنده ویدیو ترجمه کند. عملکرد این ترجمه ماشینی شگفت‌انگیز به نظر می‌رسد، به‌خصوص اگر قرار باشد در طول تعطیلات آخر هفته از چند جای مقصد تفریحی ترجمه فوری تحویل بگیرید!

مطلب مرتبط: آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

وقتی در حال مسافرت باشید و نیاز مبرم به درک فهرست غذاهای رستوران به زبانی خارجی داشته باشید، خُب ماشین گوگل نجات‌بخش خواهد بود، اما قضیه در موقعیتی فرق می‌کند که مشتریان شرکتی می‌خواهند اسنادی با محتوای خلاقانه و طبقه‌بندی محرمانه را ترجمه یا حتی بازآفرینی کنند. بنابراین به ظرافت‌های ویژه در مهارت‌ ترجمه و درک عالی از مطلب با ذوق انسانی احتیاج خواهد بود.

پنج دلیل که ترجمه ماشینی گوگلی کاربرد ندارد

1) ترجمه ماشینی بی‌تردید در زمان صرفه‌جویی می‌کند و هزینه‌ها را کاهش می‌دهد. با این حال، خدمات ترجمه رایگان در موقعیتی مناسب نیست که اسنادی دارای قیمت تجاری، مخاطب تخصصی، محتوای حساس و صدالبته مشتری وسواسی هستند.

2) در یادگیری ماشینی و حافظه‌ ابزارهای ترجمه خودکار امکان دارد باگ‌هایی رخ دهد. البته امروزه گوگل از آمیزۀ یادگیری ماشینی و دستیاری مترجم‌های داوطلب بهره می‌برد تا از کیفیت و دقت ترجمه‌ها اطمینان حاصل کند.

با این حال، ترجمه ماشینی همچنان از زمین تا آسمان با ترجمه انسانی تفاوت دارد.

مطلب مرتبط: ترجمه ماشینی عصبی چیست؟

3) در مورد زوج‌زبان فارسی-انگلیسی، ما به هیچ وجه سعی نکردیم یکی از غزل‌های حافظ را داخل کادر مترجم گوگل قرار بدهیم. پژوهش در این زمینه به اندازه کافی انجام شده و نتایج گویا هستند.

آثار ادبی با محتوای نوآورانه، ترانه و شعر، نثر منظوم و سرشار از آرایه‌ها از هر حوزۀ دیگری بیشتر در معرض خطر ترجمه خشک قرار دارند. تا جایی که حتی مترجم‌های انسانی هم گاهی از عهده ترجمه درست این گونه متن‌ها برنمی‌آیند.

4) ابزارهای ترجمه ماشینی رایگان بطور معمول تفاهم‌نامه‌های عدم افشا با کاربران رهگذر امضا نمی‌کنند، بلکه یکی از اهدافشان جمع‌آوری داده‌های جدید به ازای ارائه خدمات برمبنای داده‌های قدیمی در مالکیت کاربران قبلی است.

بنابراین نباید انتظار داشت که ماشین گوگل اهمیتی به داده‌های محرمانه یک سازمان بدهد. برخی شرکت‌های تجاری حتی متوجه شدند که اسناد طبقه‌بندی‌شان پس از اینکه کارمندان از ابزارهای رایگان ترجمه استفاده کردند، در منابع آنلاین نشت کرده و از این بابت خسارت دیده‌اند.

مطلب مرتبط: آیا هوش مصنوعی جای مترجم‌های گفتار فیلم به سبک سنتی را خواهد گرفت؟

یک دلیل که ماشین گوگل در راوشید کاربرد دارد

فناوری نوین به هیچ وجه دشمن مترجمان واقعی روی کره زمین نیست. هوش مصنوعی در ترجمه ماشینی ساعت به ساعت در حال گسترش است و هر چه ظرفیت تجهیزات پردازش رایانشی پیچیده‌تر می‌شود، شباهت ترجمه ماشینی به ترجمه انسانی بیشتر می‌شود.

ما در راوشید، برای سفارش‌های متنون فنی با ساختار رسمی و غیرمحرمانه از خدمات ماشین گوگل در نرم‌افزار دستیار ترادوس بهره می‌بریم. در واقع، برای افزایش سرعت، دقت و کیفیت هیچ مانعی برای اجرای پس‌ویراستاری انسانی برروی محصول ترجمه ماشینی نمی‌بینیم.

در این فرایند، یک کد API از خدمات ترجمه ماشینی گوگل خریداری و در محیط ترادوس درج می‌شود تا پیشنهادهای خودکار برای هر قسمت متن در ستون مقصد ارائه شود.

ترجمه ماشینی گوگل

مطلب مرتبط: آموزش گام‌به‌گام تصویری نرم‌افزار «ترادوس 2014»

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.