راوشید (ترجمه، بومیسازی و نشر)
راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش و نشر کتاب است. ما در حقیقت مدیریت پروژه های ترجمه و بومیسازی کتاب از زبانهای دیگر به فارسی را اجرا میکنیم و ناشر رسمی هستیم. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوریهای نوین در صنعت ترجمه و تولید محتوای کتاب کاغذی، الکترونیک و صوتی در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتابها در قالب پروژههای نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.
پروانه نشر راوشید
© ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.
علائم و درمان گردن درد در میان مترجم های آزادکار
گردندرد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه مینشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری میشود که مجبورند ساعتهای طولانی در حالتهای نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند.
با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشتمیزنشینی همیشه خوشنشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکتهای که اینجا گم شده این است که بیحرکت نشستن هم به اندازه حرکتهای پرفشار به بدن آسیب میرساند.
مترجم و چشم درد – 9 توصیه برای رفع چشم درد ناشی از کار با کامپیوتر
مترجم ها و جناب کرونا – توصیه هایی فشرده برای گذر از کرونا
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت پنجم (آخر)
هوش مصنوعی – آیا جای مترجم های زبان در گفتار فیلم به سبک سنتی را خواهد گرفت؟
ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند: برای مترجم ها و مترجمی زبان
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت چهارم
آیا چاپ کتاب به روش افست و دیجیتال بر یکدیگر مزیتهایی دارند؟
آیا چاپ کتاب به روش افست و دیجیتال بر یکدیگر مزیتهایی دارند؟
آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟
آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت سوم