با خدمات متنوع راوشید آشنا شوید

ترجمه مقاله

یکی از مهمترین دغدغۀ دانشجویان و پژوهشگران این است که مقاله‌های حوزه تحصیلی خود را به گروهی بسپارند که بطور تخصصی به فارسی ترجمه گردد یا برای پذیرش و انتشار در معتبرترین مجله‌های جهان و ارائه در همایش‌‌های علمی بین‌المللی به انگلیسی ترجمه گردد. در راوشید، مجموعه‌ای از مترجمان متعهد با سطوح تجربه متفاوت آمادگی دارند تا مقاله‌ها و پاره‌متن‌های مورد نظر شما را در زوج‌زبان انگلیسی<>فارسی در بیش از 30 رشته دانشگاهی عمده تحویل دهند.

علاوه بر مهارت‌های انسانی که در فرایند ترجمه ضروری است، ما از ابزارهای نوین فناوری مانند مترجم‌یار ترادوس، حافظه‌ها و واژه‌نامه‌های تخصصی بهره می‌بریم تا هزینه‌های مشتری و زمان آماده‌سازی را با حفظ کیفیت و دقت کاهش دهیم. در مورد هر مقاله یا متنی که به ما سپرده شود، مراحل زیر را اجرا می‌‌کنیم:

  • متن ابتدا همراه با راهنمای کاربر و نوع درخواست ترجمه یکبار مرور می‌شود تا ایرادهای احتمالی برطرف گردد.
  • واژگان تخصصی و پربسامد مقاله در جدولی دوزبانه استخراج و معادلیابی می‌شود. در اینجا کاربر می‌‌تواند بر روند کار نظارت داشته باشد و تغییرات لازم را اعمال کند.
  • ترجمه اولیه مقاله بدست یکی از مترجمان راوشید انجام می‌شود. در این مدت، کاربر و مترجم از طریق راوشید می‌توانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
  • متن ترجمه یکبار توسط ارزیاب کیفی ما بررسی و تأیید می‌شود. در مورد سفارش‌های طلایی، بازخوانی رایگان توسط مترجمی دیگر داریم.

ترجمه کتاب

خواه برای رسیدن به شهرت در جوامع دیگر یا درآمدزایی دوچندان در بازارهای خارجی، ترجمه آثار نوشتاری در قالب کتاب برای خودش فنون و شیوه‌های ویژه‌ای دارد. از آنجا که حجم واژه‌ها در کتاب از سایر تکه‌های متنی بزرگ‌تر است، به مدیریت پروژه و حوصله فولادین نیاز دارد.

هر نویسنده یا ناشری دوست دارد مناسب‌ترین مترجم را برای موضوع تخصصی با دستمزدی منصفانه پیدا کند. ما به گروهی متنوع از مترجمان برای اختصاص سفارش‌های ترجمه کتاب در حوزه‌های علمی، ادبی و عمومی دسترسی داریم. همین به صرفه‌جویی در زمان برای جستجوی مترجم مناسب و اطمینان از کیفیت نهایی کمک می‌کند.

از این گذشته، پروژه‌های درازمدت می‌بایست بطور بخش‌به‌بخش آماده‌سازی و ارزیابی کیفی شوند تا کاربر بطور پیوسته در جریان پیشرفت کار قرار  بگیرد. از آنجا که راوشید یک ناشر رسمی در ایران است، هر سفارش ترجمه کتاب دربرگیرنده یک قرارداد ترجمه متعارف می‌شود که مترجمان را ملزم به رعایت حفظ محرمانگی و وفاداری به محتوای زبان مبدأ می‌کند. تمامی حقوق مادی و معنوی آثار ترجمه‌شده در حالت متن خام به کاربر تعلق خواهد گرفت.

برای آنکه از بار هزینه یکباره ترجمۀ یک اثر حجیم بکاهیم، امکان پرداخت قسطی را نیز فراهم کرده‌ایم. ترجمه هر کتاب در سطح طلایی یک بار بطور کامل توسط بازخوان مورد بررسی و ویراستاری قرار می‌گیرد و در انتها بوسیله ارزیاب کیفی تأیید می‌گردد.

همینطور این امکان وجود دارد تا چند نمونه کوتاه از قسمت‌های مختلف اثر خود را ارسال کنید تا چندین مترجم بطور همزمان انجام دهند و مناسب‌ترین مورد را به سلیقه و راهنمایی راوشید برگزینید. اینطوری دیگر نگران کیفیت برونداد ترجمه در انتهای پروژه نخواهید بود.

هر سفارش ترجمه کتاب در راوشید از گردشکار زیر رد می‌شود:

  • برآورد حجم و قیمتگذاری
  • برنامه‌ریزی زمانی تحویل
  • انتخاب بهترین مترجم موجود با توجه به موضوع و سبک نگارش
  • استخراج واژگان تخصصی، پربسامد و تأثیرگذار متن
  • معادلیابی واژگان زبان مقصد در جدولی دوستونی
  • تحویل 10% از ترجمه به کاربر برای رویت نمونه
  • ترجمه کامل اثر و بازخوانی بصورت بخش‌به‌بخش
  • ارزیابی کیفی و تحویل نهایی

سفارش ترجمه کتاب خود را همین حالا ثبت کنید تا همکاران ما در اولین فرصت با شما تماس بگیرند!

تولید محتوا

به گفته پیتر دراکر، آموزگار مدیریت کسب‌وکار، «بهره‌وری در کارکنانِ تولید محتوای دانش‌بنیان بزرگ‌ترین چالش موجود در حوزه مدیریت سده 21 است… پیشرفت آینده شرکت‌ها و در حقیقت راه نجات اقتصاد‌های توسعه‌یافته به همین بهره‌وری وابستگی روزافزون خواهد داشت.»

محتوا هر جایی دیده می‌شود، مانند خونی در شریان حیاتی کسب‌وکار. با این حال، تولید، راهبری و ارائه آن با چالش‌هایی به‌مراتب بزرگ‌تر روبرو می‌گردد. بخش عمده‌ای از هر برنامه تولید محتوا به پژوهش، طراحی راهبرد و تحلیل بازار گره می‌خورد. می‌توان گفت تولید محتوا دربرگیرنده ساخت دارایی‌های نوشتاری، چندرسانه‌ای، کتاب دیجیتالی، مقاله‌های وبلاگی، خبرنامه و تصاویر گرافیکی به‌ منظور اطلاع‌رسانی می‌شود.

برون‌سپاری تأمین محتوای دیجیتال به گروه بازاریابی هر شرکتی کمک می‌کند تا با بهره‌وری بالاتری عمل کند. همچنین امکانی فراهم می‌آورد تا تندتر گام بردارید و بسیار زودتر از رقبا به موضوع‌های خاص تبلیغاتی بپردازید. در فرایند تولید محتوا، مدیر پروژه همراه با متخصصان موضوعی به هدایت راهبردهای مربوط به کلیدواژگان بهینه‌سازی موتورهای جستجو مشغول می‌شوند.

در مجموعه راوشید، سوال‌های زیر از متقاضی تأمین محتوا پرسیده می‌شود:

  1. پیش‌زمینه و دلیل اینکه چنین محتوایی باید تولید شود،
  2. نقشه‌ای جغرافیایی از مخاطبان مورد نظر
  3. توصیف موادی که باید تحویل داده شود
  4. حجم درخواستی هر تکه محتوا و دوره‌های آماده‌سازی
  5. برنامه‌ زمانی و تاریخ‌های تحویل

ترجمه اسناد و مدارک

وقتی درباره ترجمه متون حقوقی سخن گفته می‌شود، دقت در معادلیابی اصلاح‌های تخصصی بی‌نهایت اهمیت می‌یابد. لغتنامه‌های عمومی در اینجا کاربردی ندارند. فهمیدن پیام‌های موجود در یک سند حقوقی گاهی بسیار پیچیده‌ می‌شود و زمانی که بخواهید به زبانی دیگر برگردانید، به یاری کارشناسانی باتجربه در زبانشناسی و حوزه‌های حقوقی نیاز خواهید داشت.

گذشته از موانع ساختاری و سبک‌شناختی زبان‌ها، تفاوت بارزی میان نظام‌های حقوقی و فرهنگی کشورها وجود دارد که تنها با تحلیل قیاسی متن‌های موازی می‌توان به طبیعی‌ترین ترجمه در زبان مقصد رسید. برای مثال، نظام حقوقی در مراکش آمیزه‌ای از قانون فرانسه و شرع اسلام است که تنها با شناخت عمیق مترجم می‌تواند به زیان‌های دیگر ترجمه شود؛ در اینجا مهارت زبانی به‌تنهایی کافی نیست.

ما در مجموعه راوشید با مترجمانی همکاری می‌کنیم که از تخصص لازم برای برگردان اسناد و مدارک رسمی شما برخوردار هستند. برخی از حوزه‌های حقوقی که راوشید در زوج‌زبان انگلیسی<>فارسی ارائه می‌دهد قراردادهای تجاری، مکاتبات اداری، صورت‌های مالی و حسابداری، مدارک شناسایی، گواهینامه‌، شهادت‌نامه و حکم‌های قضایی است.

برای نمونه، شاید بخواهید یک توصیه‌نامه برای دانشگاهی خارجی ارسال کنید، پس باید ترجمه آن به انگلیسی را به جایی حرفه‌ای و باسابقه‌ بسپارید تا بیشترین اثر مثبت را برروی مخاطبان خود بگذارید. شاید بخواهید امتیاز فروش محصولات/خدمات خود را به نمایند‌ه‌ای در خارج بسپارید، پس قرارداد باید طوری ترجمه گردد که پیام‌هایتان موبه‌مو به طرف دیگر بیان شود.

ما در راوشید آماده‌ایم تمام سفارش‌های ترجمه حقوقی شما را با کیفیت و قیمتی مناسب انجام دهیم. برای ثبت درخواست خود، همین حالا سفارش دهید.

ترجمه چندرسانه‌ای

در روند سرسام‌آور جهانی‌سازی، تقریباً هر نوع ویدئویی به ترجمه در زبان‌های دیگر نیاز پیدا می‌کند. بازارهای بین‌المللی برای رساندن محتوای چندرسانه‌ای آموزشی و سرگرمی به دایره گسترده‌تری از مخاطبان بی‌نهایت حیاتی هستند. خدماتی که در راوشید برای ترجمه آثار چندرسانه‌ای ارائه می‌دهد شامل ترجمه و پیاده‌سازی زیرنویس فیلم، ترجمه عادی فیلم در قالب متن، برداشت متن فیلم از زبان مبدأ و ترجمه صوت به متن مقصد می‌شود.

در این میان، زیرنویس فیلم تنها ترجمه نمی‌شود، بلکه باید در نرم‌افزارهای مخصوصی در قسمت‌های مختلف پیاده‌سازی هم بشود و در انتها قالبی پیدا کند که قابل نمایش روی فیلم باشد. گاهی لازم می‌شود که صوت از زبان مبدأ استخراج و به زبانی دیگر ترجمه گردد. برای مثال، صدای راوی در فیلم‌های مستند بطور زیرنویس در پایین صفحه به همان زبان مبدأ یا زبانی دیگر پیاده‌سازی می‌شود.

در برخی موارد، استدیوهای دوبله به استخراج، ترجمه و پیاده‌سازی محتوای چندرسانه‌ای نیاز پیدا می‌کنند، ولی از کیفیت خروجی راضی نیستند. پیاده‌سازی محتوا برای دوبله در زبان مقصد نیازمند آشنایی با فنون صداگذاری، حرکت‌ لب‌های بازیگر سخنگو و شرایط صحنه دارد. در این حالت نمی‌توان به متن خام زیرنویس بدون در نظر گرفتن ظرافت‌های تصویر تکیه کرد.

ما در مجموعه راوشید برای ترجمه هر گونه محتوای چندرسانه‌ای در زوج‌زبان فارسی<>انگلیسی آمادگی داریم. برای ثبت سفارش خود لطفاً با پشتیبانی تماس بگیرید.

ترجمه چندرسانه‌ای در راوشید همواره در سطح کیفی طلایی انجام می‌شود. قیمت‌ها طوری برآورد شده که هر دقیقه محتوا بطور میانگین 120 واژه داشته باشد. چنانچه در انتهای پروژه این میانگین بیشتر شود، هزینه بطور جداگانه محاسبه خواهد شد. در حالت عادی، روزانه بطور میانگین 1000 واژه یا 15 دقیقه به ازای هر مترجم پیاده‌سازی می‌شود. تحویل نیمه‌فوری و فوری ضریب 1.5 و 2 به قیمت عادی اضافه می‌کند. اگر جهت ترجمه از فارسی به انگلیسی باشد، ضریب 1.75 به قیمت‌های بالا اعمال می‌شود.

همچنین دسته‌های موضوعی موجود در جدول زیر دارای ضریب دشواری هستند:

دسته موضوعی

ضریب

فیلم سینمایی، سریال تلویزیونی، مصاحبه عمومی 1
کلیپ‌های آموزشی، سرگرم‌کننده 1.1
بازی رایانه‌ای، اپلیکیشن 1.2
آگهی‌های بازرگانی و اطلاع‌رسانی 1.3
برنامه‌های مستند علمی/تخصصی

1.4

 

ترجمه شفاهی

بطور همزمان یا غیرهمزمان، در هر همایش بزرگ، سفر خارجی و مکالمه تجاری از طریق تلفن، تقاضا برای خدمات ترجمه شفاهی باکیفیت همواره رو به رشد بوده است. ما در مجموعه راوشید گسترۀ کاملی از خدمات ترجمه شفاهی حرفه‌ای در زوج‌زبان فارسی<>انگلیسی ارائه می‌دهیم. کارشناسان ما هنگام برقراری ارتباط چندزبانه میان افراد از مهارت‌های زبانی و آشنایی فرهنگی غنی بهره می‌برند.

هزینه خدمات ترجمه شفاهی:

برای ترجمه شفاهی همین حالا تماس بگیرید، یا پیش از آن فرم درخواست پر کنید!

ترجمه ادبی

صادق هدایت با آنکه خودش یک مترجم بود، اما شهرت جهانی رمانش «بوف کور» را مدیون افرادی است که آن را به زبان‌های دیگر ترجمه کردند. فراتر از مرزهای ایران، هاروکی موراکامی، یکی از بزرگترین رمان‌نویسان جهان که تمام آثارش را به ژاپنی می‌نگاشت، تنها زمانی در عرصه بین‌المللی شناخته شد که اندیشه‌هایش ترجمه ادبی شد. نکته حیرت‌انگیز اینکه هدایت و موراکامی هر دو به انگلیسی مسلط بودند، اما آثار خود را ترجمه نمی‌کردند.

چه می‌خواهد ادبیات داستانی باشد یا غیرداستانی، ارائه ترجمه‌ای دقیق و وفادار از متنون ادبی می‌تواند پُلی برای نویسندگان بسازد تا پیام حقیقی خود را برای مخاطبان بین‌المللی بیان کنند. در ترجمه داستان‌ کوتاه، رمان، نمایشنامه، مقاله‌ مطبوعاتی و اشعار به زبانی دیگر چندین مزیت نهفته است؛ یکی اینکه دایرۀ دسترسی به خوانندگان خود را افزایش می‌دهید و دوم اینکه درآمد بیشتری کسب می‌کنید. متون ادبی گاهی برای معرفی خدمات/محصولات نیز به کار می‌رود و ترجمه آنها هرگز نباید تحت‌الفظی باشد، بلکه باید به سبکی آزاد و در عین حال وفادار به پیام متن مبدآ انجام گردد.

از این گذشته، بازار کتاب ایران با کمبود مترجم آثار از فارسی به انگلیسی روبرو است، به‌خصوص در زمینه نثر منظوم و طنز که از دیدگاه بسیاری ترجمه‌ناپذیر فرض می‌شوند. برای نمونه، بیشتر کتاب‌های طنز و فکاهی قرن اخیر در ایران مانند «زن زیادی» نوشته جلال آل احمد و «کچل کفترباز» نوشته صمد بهرنگی هنوز بطور رسمی به انگلیسی ترجمه نشده‌اند.

از آنجا که مترجمان تمام‌وقت در مجموعه راوشید دارای مهارت‌ها و تخصص‌های گوناگون هستند، به‌راحتی می‌توانیم پروژه‌های شما را برای زوج‌زبان انگلیسی<>فارسی به مترجمانی با تجربه کافی و مربوط بسپاریم. تا جایی که راوشید باور دارد، ترجمه‌ناپذیری ادبی معنا ندارد!

ویراستاری

خواه قرار باشد مقالۀ دانشگاهی‌تان را برای چاپ به مجله‌ای بسپارید، کتاب‌تان را پیش از بردن به بازار بازخوانی کنید، یا سندی تجاری را از لحاظ معادلیابی تخصصی بررسی کنید، به ویراستاران حرفه‌ای نیاز خواهید داشت.

هیچی دردناک‌تر از این نیست که مسئول مجله‌ای پس از مدت‌ها انتظار کل پروژه تحقیقاتی‌‌تان را رد کند، یا پس از انتشار کتابی متوجه شوید مخاطبان دائم در شبکه‌های اجتماعی درباره غلط‌های املایی اثرتان گله می‌کنند.

بطور کلی، هر چه انرژی، ذوق و هنری که در نگارش متنی به خرج داده باشید، بدون دو یا چند جفت چشم اضافی احتمال دارد خالی از خطا به بازار روانه نشود.

ما در مجموعه راوشید برای هر نوع نوشته یا ترجمۀ خرابی در زبان‌های فارسی و لاتین درمان داریم، حتی اگر غلط‌های املایی، اشتباه‌های نحوی، مفاهیم مبهم، جمله‌بندی و عبارت‌پردازی ضعیف در یکجا جمع شده باشند. با این حال، توصیه ما این است که نوشته یا ترجمه را از ابتدا به ساکن به افرادی بدهید که نیازی به هزینه مجدد و اتلاف وقت نباشد.

از این گذشته، یادتان باشد اثرتان را می‌توانید برای خوانشِ آزمایشی به نزدیکان و دوستان بدهید، اما در مورد ویراستاری ادبی، فنی و دستوری اغلب بی‌ثمر خواهد بود، چون این افراد معمولاً با شما تعارف دارند و شاید از مهارت‌های اساسی برخوردار نباشند.

ویراستاران راوشید در سطح کیفی طلایی هر متن را در محیط نرم‌افزار ورد طوری اصلاح می‌کنند که تک‌تک تغییرها با روشن نگه‌داشتن گزینه Track Changes قابل رویت و پیگیری خواهد بود. چنانچه نیازی به توضیح باشد، حاشیه‌نویسی بصورت کامنت در متن انجام خواهد شد و شما در طول فرایند ویراستاری در جریان هر پیشنهاد و ابهام‌زدایی از سوی راوشید قرار خواهید گرفت.

ما با توجه به نیازهای صاحب اثر، سفارش‌های ویراستاری را در سه لایه متفاوت قبول می‌کنیم:

1) بازخوانی تک‌زبانه؛ مواقعی که شما نوشته یا ترجمه‌ای در اختیار دارید که باید از لحاظ املایی، به‌هم‌ریختگی واژگان و جمله‌ها بازنویسی شود. اگر ویرایش متن از لحاظ مفهومی و روانی به مقابله با متن مبدأ نیاز داشته باشد، نباید این گزینه را در نظر بگیرید. برای مثال، اگر ایرادها در عبارت‌پردازی نویسنده باشد، کاری از دست بازخوان برنخواهد آمد.

2) بازنویسی علمی/ادبی؛ مواقعی که نوشته یا ترجمه از لحاظ گزینه بالا به اندازه کافی پالایش شده و حالا تنها به بررسی موشکافانه در اصطلاح‌های فنی، ادبی و علمی نیاز دارد. برای مثال، ویراستار راوشید در پیکره‌های موازی مربوط به موضوع اثر شما به دنبال درستیِ ارجاع‌ها می‌گردد. در مثالی دیگر، ترجمه یک قطعه شعر از لحاظ تطابق با اسلوب‌های رایج در زبان مقصد بررسی می‌شود.

3) بازنویسی دوزبانه؛ نوشته یا ترجمه در مواقعی برای این حالت پذیرفته می‌شود که حداقل کیفیت مورد نیاز را پس از نمونه‌خوانی کوتاه در راوشید داشته باشد. در غیراینصورت، امکان دارد هزینۀ ویراستاری چنین اثری به خاطر زمانبر بودنش از بازنگارش یا ترجمه‌ بیشتر شود!