خواه قرار باشد مقالۀ دانشگاهیتان را برای چاپ به مجلهای بسپارید، کتابتان را پیش از بردن به بازار بازخوانی کنید، یا سندی تجاری را از لحاظ معادلیابی تخصصی بررسی کنید، به ویراستاران حرفهای نیاز خواهید داشت.
هیچی دردناکتر از این نیست که مسئول مجلهای پس از مدتها انتظار کل پروژه تحقیقاتیتان را رد کند، یا پس از انتشار کتابی متوجه شوید مخاطبان دائم در شبکههای اجتماعی درباره غلطهای املایی اثرتان گله میکنند.
بطور کلی، هر چه انرژی، ذوق و هنری که در نگارش متنی به خرج داده باشید، بدون دو یا چند جفت چشم اضافی احتمال دارد خالی از خطا به بازار روانه نشود.
ما در مجموعه راوشید برای هر نوع نوشته یا ترجمۀ خرابی در زبانهای فارسی و لاتین درمان داریم، حتی اگر غلطهای املایی، اشتباههای نحوی، مفاهیم مبهم، جملهبندی و عبارتپردازی ضعیف در یکجا جمع شده باشند. با این حال، توصیه ما این است که نوشته یا ترجمه را از ابتدا به ساکن به افرادی بدهید که نیازی به هزینه مجدد و اتلاف وقت نباشد.
از این گذشته، یادتان باشد اثرتان را میتوانید برای خوانشِ آزمایشی به نزدیکان و دوستان بدهید، اما در مورد ویراستاری ادبی، فنی و دستوری اغلب بیثمر خواهد بود، چون این افراد معمولاً با شما تعارف دارند و شاید از مهارتهای اساسی برخوردار نباشند.
ویراستاران راوشید در سطح کیفی طلایی هر متن را در محیط نرمافزار ورد طوری اصلاح میکنند که تکتک تغییرها با روشن نگهداشتن گزینه Track Changes قابل رویت و پیگیری خواهد بود. چنانچه نیازی به توضیح باشد، حاشیهنویسی بصورت کامنت در متن انجام خواهد شد و شما در طول فرایند ویراستاری در جریان هر پیشنهاد و ابهامزدایی از سوی راوشید قرار خواهید گرفت.
ما با توجه به نیازهای صاحب اثر، سفارشهای ویراستاری را در سه لایه متفاوت قبول میکنیم:
1) بازخوانی تکزبانه؛ مواقعی که شما نوشته یا ترجمهای در اختیار دارید که باید از لحاظ املایی، بههمریختگی واژگان و جملهها بازنویسی شود. اگر ویرایش متن از لحاظ مفهومی و روانی به مقابله با متن مبدأ نیاز داشته باشد، نباید این گزینه را در نظر بگیرید. برای مثال، اگر ایرادها در عبارتپردازی نویسنده باشد، کاری از دست بازخوان برنخواهد آمد.
2) بازنویسی علمی/ادبی؛ مواقعی که نوشته یا ترجمه از لحاظ گزینه بالا به اندازه کافی پالایش شده و حالا تنها به بررسی موشکافانه در اصطلاحهای فنی، ادبی و علمی نیاز دارد. برای مثال، ویراستار راوشید در پیکرههای موازی مربوط به موضوع اثر شما به دنبال درستیِ ارجاعها میگردد. در مثالی دیگر، ترجمه یک قطعه شعر از لحاظ تطابق با اسلوبهای رایج در زبان مقصد بررسی میشود.
3) بازنویسی دوزبانه؛ نوشته یا ترجمه در مواقعی برای این حالت پذیرفته میشود که حداقل کیفیت مورد نیاز را پس از نمونهخوانی کوتاه در راوشید داشته باشد. در غیراینصورت، امکان دارد هزینۀ ویراستاری چنین اثری به خاطر زمانبر بودنش از بازنگارش یا ترجمه بیشتر شود!