ترجمه کتاب دید اقتصادی – معرفی کوتاه کتاب‌ های روخاکی

ترجمه کتاب دید اقتصادی

ترجمه کتاب دید اقتصادی – معرفی کوتاه کتاب‌ های روخاکی

🔷

10) کتاب دید اقتصادی نوشته پیتر شیف مترجم سهند حمزه‌ئی از انتشارات آریاناقلم

⭐⭐⭐

کنار عنوان اصلی آمده: داستانی جذاب برای آموختن اقتصاد. نسخه ای که من دارم 370 صفحه وزیری دارد.

مقدمه مترجم خیلی مفید و بجا بود. خودش اظهار کرده که در این زمینه حرفه‌ای نیست اما تا جایی که من نگاه کردم کم‌لطفی به خودش بوده.

مخاطب این کتاب لزوماً دانشگاهی نیست و نثر روانی داردف سرشار از تصاویر جذابی که محتوای داخلشان به خوبی فارسی شده‌اند.

داستان کتاب وقایع کلیدی اقتصادی آمریکا را در بستری از زمان از زاویه نگاه خودش تعریف می‌کند و نیش و کنایه‌هایی به سیاست‌مدارها و اقتصاددان‌های جریان اصلی حواله می‌کند. در خلال آن نکات بسیاری از مفاهیم اقتصادی را تشریح می‌کند و جنبه آموزشی به خود می‌گیرد.

اگر کسی که چیزی از اقتصاد نمی‌‏داند کتاب را مطالعه کند، داستانِ کارتونی جذابی خوانده است که تِم اقتصادی و کسب‌وکار دارد.

اگر فردی که کمی اقتصاد می‌داند مشغول مطالعۀ کتاب بشود، داستان بامزه‌ای خوانده است که بعضی جاها آموخته‌‏های خواننده را به چالش می‌‏کشد و بعضاً آنها را به سخره می‌‏گیرد.

وارسی

من مجبور شدم کتاب را دو دور بخوانم، یکی از نگاه مخاطب عمومی و یکی هم مترجم. ذره‌بین را برای آخرین بار در این دور از وارسی کتابها روی چند صفحه می‌برم.

مقدمه، صفحه 14:
▶ در طول تقریباً صد سال گذشته، دانشگاهیان در همه زمینه‌ها دستاوردهای علمی چشمگیری برای بشریت به ارمغان آورده‌اند… به جز یک زمینه ◀
راوشید: خطای بصری باعث شده که «تقریباً» به جای دیگری انتقال پیدا کند.

Over the past century or so, academics have presented
mankind with spectacular scientific advancements in just
about all fields of study…except one.

ترجمه ماشینی گوگل
کتاب نسخه برداری چاپ انتشار ناشر
مترجم گردن درد
,

علائم و درمان گردن‌ درد در میان مترجم های آزادکار

گردن‌درد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه می‌نشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری می‌شود که مجبورند ساعت‌های طولانی در حالت‌های نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند. با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشت‌میزنشینی همیشه خوش‌نشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکته‌ای که اینجا گم شده این است که بی‌حرکت نشستن هم به اندازه حرکت‌های پرفشار به بدن آسیب می‌رساند.
مترجم چشم درد
مترجم _ها و جناب کرونا – توصیه هایی فشرده برای گذر از کرونا
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت پنجم (آخر)
هوش مصنوعی – آیا جای مترجم _های زبان در گفتار فیلم به سبک سنتی را خواهد گرفت؟
ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند برای مترجم ها و مترجمی زبان
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت چهارم

راوشید (ترجمه، بومی‌سازی و نشر)

راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش و نشر کتاب است. ما در حقیقت مدیریت پروژه‌ های ترجمه و بومی‌سازی کتاب از زبانهای دیگر به فارسی را اجرا می‌کنیم و ناشر رسمی هستیم. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوری‌های نوین در صنعت ترجمه و تولید محتوای کتاب کاغذی، الکترونیک و صوتی در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتاب‌ها در قالب پروژه‌های نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.

پروانه نشر راوشید

 © ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.