کتاب و حق نسخه‌برداری – روز جهانی : کتاب بخوانید تا هیچ وقت تنها نمانید.

روز جهانی کتاب و حق نسخه‌برداری

روز جهانی کتاب و حق نسخه‌برداری

***

کتاب و حق نسخه‌برداری

📌 کتاب بخوانید تا هیچ وقت تنها نمانید.

📌 چرا کتابخوانی امسال بیشتر از هر زمان دیگری حیاتی شده است. در طول سال گذشته که بیشتر کشورها شاهد دوره‌های قرنطینه بودند و محدودیت‌های رفت‌وآمد مردم را مجبور کرده بود زمان خود را در خانه بگذرانند، اثبات شد که کتاب ابزاری نیرومند برای رویارویی با تنهایی است.

📌 همه‌گیری کرونا باعث شد تا شکلهای دیگری از کتاب مانند الکترونیک و گویا رشد کنند. با این حساب، شمار کتابهایی که پارسال خوانده شد در برخی کشورها دوبرابر یا حتی بیشتر شد.

به وقت مطالعه

📌 ابتدای اردیبهشت می‌تواند دور تازه‌ای از کتابخوانی برای خودمان و بچه‌ها باشد. الان وقت برانگیختن ذهن و خلاقیت است، گرامیداشت ارزش مطالعۀ غیردرسی، پرورش کودکانی کتابخوان و عشقی مادام‌العمر به ادبیات داستانی و ناداستانی و اینکه چطور باید درون زندگی و دنیای کسب‌وکار آمیخته شوند.

📌 این مناسبت جهانی 3 اردیبهشت روزانه نیست، بلکه تا سال بعد ادامه پیدا می‌کند تا ما به این بهانه برخلاف فاصله اجتماعی با دیگران ارتباط عمیق ذهنی و عاطفی برقرار کنیم و به لطف قدرت خیالپردازی به سفر برویم.

ترجمه ماشینی گوگل
کتاب نسخه برداری چاپ انتشار ناشر
مترجم گردن درد
,

علائم و درمان گردن‌ درد در میان مترجم های آزادکار

گردن‌درد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه می‌نشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری می‌شود که مجبورند ساعت‌های طولانی در حالت‌های نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند. با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشت‌میزنشینی همیشه خوش‌نشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکته‌ای که اینجا گم شده این است که بی‌حرکت نشستن هم به اندازه حرکت‌های پرفشار به بدن آسیب می‌رساند.
مترجم چشم درد
مترجم _ها و جناب کرونا – توصیه هایی فشرده برای گذر از کرونا
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت پنجم (آخر)
هوش مصنوعی – آیا جای مترجم _های زبان در گفتار فیلم به سبک سنتی را خواهد گرفت؟
ده کتاب آموزش ترجمه در ایران که باید خواند برای مترجم ها و مترجمی زبان
ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت چهارم

راوشید (ترجمه، بومی‌سازی و نشر)

راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش و نشر کتاب است. ما در حقیقت مدیریت پروژه‌ های ترجمه و بومی‌سازی کتاب از زبانهای دیگر به فارسی را اجرا می‌کنیم و ناشر رسمی هستیم. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوری‌های نوین در صنعت ترجمه و تولید محتوای کتاب کاغذی، الکترونیک و صوتی در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتاب‌ها در قالب پروژه‌های نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.

پروانه نشر راوشید

 © ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.