وحشتناکترین عادت های ضد سلامتی من در دنیای ترجمه
اشتغال آزاد برای مترجم مزیتهای فراوانی دارد، اما تا زمانی میتوانیم از این موهبت برخوردار باشیم که با پرورش عادت های خوب هنگام انجام هر سفارش ترجمه پاسدارِ بزرگترین دارایی شخصی باشیم: سلامتی.
وقتی در ایستگاه کاری خودم در خانه مینشینم و مشغول انجام پروژههای ترجمه میشوم، عادت های زیادی برای نابود کردن بهرهوری وجود دارد. برخلاف کارمندانی که از ساعت 9 صبح تا 5 بعدازظهر در محل حاضر میشوند، ما مترجم های آزادکار به هیج وجه مرخصی استعلاجی نمیگیریم. پس حفظ سلامتی جسمانی و روانی برای هر مترجم با بهرهوری بالا ضروری خواهد بود.
با این حال، هر نوع اشتغال آزادی اگر در سطح شخصی مدیریت زمان نشود برای سلامتی انسان ویرانگر خواهد بود. چون هر لحظه در این دوراهی گیجکننده و پرتنش گیر میکند که آیا مراقب سلامتی خودش باشد یا به کاری که اشتیاق/تعهدِ تحویل دارد ادامه دهد.
مطلب مرتبط: فرسودگی شغلی در میان مترجمهای آزادکار
در اینجا میخواهم به چهار مورد از وحشتناکترین عادت های مخرب خودم اشاره کنم که به گمانم در زندگی حرفهای مترجم های دیگر نیز رواج داشته باشد.
-
جا گذاشتن وعدههای غذایی
ورم معده یک روزه و یک هفتهای بروز نمیکند. بدن تا آستانۀ خاصی صبر میکند و بعد ناگهان به درمانگاه میکشاند. من عادت داشتم برای رسیدن به مهلت تحویل ترجمه صبحانه یا ناهار را دیرتر بخورم یا کلاً جا بگذارم.
وقتی هم چند ساعت بعد از شدت گرسنگی خوراکیهای الکیپلکی را نجویده قورت میدادم، ظرف سه ماه دستگاه گوارش مختل شد و نیمی از سلامتی به باد رفت.
به جز تأثیر واضحی که مقدار کم مواد غذایی برروی توانایی تمرکز میگذارد، عادت جا گذاشتن وعدههای اصلی روزانه میتواند سرعت سوختوساز بدن را کم کند، از تودۀ عضلانی بکاهد و در نهایت به ورم یا زخم معده منتهی شود.
البته احتمالهای ضد سلامتی دیگر هم با توجه شرایط بدنی افراد وجود دارد، مثل ایجاد کبد پرچرب.
مطلب مرتبط: علائم و درمان گردندرد در میان مترجمان
عادت کنید برای خوردن غذا در ساعتهای مشخص زنگ هشدار بگذارید. البته این جور توصیههای سلامتی برای مترجم ها تنها زمانی جواب میدهد که آدم خودش یکبار تجربه شخصی از بیماری مزمن داشته باشد.
ورم معدهای که من گرفتم یک سال طول کشید تا بهبود پیدا کند و با کوچکترین ناپرهیزی برمیگشت. الان دیگر برای هیچ مشتری و کارفرمایی بیشتر از سلامتی خودم احترام نمیگذارم.
-
فعالیت جسمی کم
مترجم آزادکار بهندرت مجبور میشود در خیابانهای شلوغ و ترافیک پراضطراب وقت بگذراند. اما اتفاقاً همین رفتوآمد روزانه شامل پیادهروی و ایستادن روزانه است که میتواند حکم ورزش کوتاه منظم را داشته باشد.
اگر از آن دسته باشید که وعدههای غذایی اصلی را به قیمت تمام کردن ترجمه میپیچانند و هلههوله میخورند، پس به احتمال قوی به یکجانشینی هم معتاد شدهاید. مراقب سلامتی باشید.
مطلب مرتبط: 9 توصیه برای رفع چشمدرد ناشی از کار با کامپیوتر
بهترین راهکار این است که از حجم کارهای فشرده با مهلت تحویل فوری پرهیز کنید. پروژههای ترجمه ای قبول کنید که در بازهای بلندتر بتوان برایش برنامهریزی زمانی معقول کرد. بنابراین فرصتی باقی میماند برای رفتن به باشگاه ورزشی و استخر و پیادهوری و هر تفریح مفید برای سلامتی که دوست داشته باشید، حتی مراقبه و یوگا.
معرفی کتاب: ذهنآگاهی در هشت هفته
-
الگوهای ازهمگسیختۀ خواب
اشتغال آزاد برای مترجم مثل شمشیر دولبه علیه سلامتی است. وقتی مثل من آدم شبزندهداری باشید، رهایی ناشی از ارباب ساعتهای خود بودن شاید وسوسهتان کند که در همان شب سحرخیزی هم پیشه کنید.
گرچه این روزها اعتقاد دارم که «رئیس خود بودن» در مورد مترجم آزادکار صدق نمیکند.
اینطوری از مدت استراحت شبانه کاسته میشود و در طول روز بهناچار چرتهای مکرر و غیرمفید و ضد سلامتی میزنید. لامپی را فرض کنید که شبها خاموش بماند و در طول روز بیوقفه خاموش و روشن شود. سلامتی بالاخره میسوزد.
معرفی کتاب: چگونه خوب بخوابیم
اوایل که انگیزه مالی به سلامتی میچربید، من سفارشهای ترجمه فوری با نرخهای چندبرابری قبول میکردم و اضطراب ناشی از کمبود خواب و غذا را به جان میخریدم.
الان توصیهام این است که عادت کنید بتدریج وقتی به استقلال مالی بیشتری میرسید و هنوز به مرحله بستری نرسیدید، از حجم این گونه کارها کم کنید.
– راویار، خرداد 1399
نسخهبرداری از این مطلب با ذکر منبع مانعی ندارد
مطلب مرتبط: مترجمها و جناب کرونا