بارگذاری
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Youtube
شماره تماس: 09362809182 - 36527194-9826+
  • 0سبد خرید
راوشید
  • فروشگاه
  • وبلاگ
  • همکاری
  • چاپ کتاب
  • درباره
  • سفارش
    • خدمات
    • قیمت‌ها
    • نمونه‌کارها
  • تماس
  • جستجو
  • منو منو

بایگانی دسته بندی ها: ترجمه دانشگاهی

مکان شما: صفحه اصلی1 / ترجمه دانشگاهی
ده دلیل عمده که مقاله پژوهش پژوهشگر برای انتشار در نشریه پذیرفته نمی‌شود
ترجمه دانشگاهی

تلاش پژوهش – ده دلیل عمده که مقاله پژوهشگر برای انتشار در مجله پذیرفته نمی‌شود

اطلاعات بیشتر
مارس 15, 2020/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2020/03/ده-دلیل-عمده-که-مقاله-پژوهشی-برای-انتشار-پذیرفته-نمی_شود-min.jpg 500 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2020-03-15 07:58:412020-07-30 09:01:27تلاش پژوهش – ده دلیل عمده که مقاله پژوهشگر برای انتشار در مجله پذیرفته نمی‌شود
دانشگاه دانشجو تحصیل
ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه دانشگاهی

ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت پنجم (آخر)

اطلاعات بیشتر
جولای 12, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/07/ده-دانشگاه-برتر-جهان-برای-ادامه-تحصیل-قسمت-پنجم-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-07-12 11:16:082020-07-27 16:49:31ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت پنجم (آخر)
مقاله مجله پژوهشگر چاپ
ترجمه دانشگاهی

ارسال مقاله به یک مجله چه مراحلی دارد؟

اطلاعات بیشتر
آوریل 22, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/ارسال-مقاله-به-یک-مجله-چه-مراحلی-دارد؟.jpg 500 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-22 14:46:062020-07-27 17:40:06ارسال مقاله به یک مجله چه مراحلی دارد؟
پرداخت چاپ مقاله برای انتشار در نشریه پژوهشگر مولفراوشی
اخبار, تأمین محتوا, ترجمه ادبی, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای, ترجمه دانشگاهی, جهان ترجمه, چاپ کتاب, صفحه‌آرایی, فناوری ترجمه, ویراستاری

چاپ مقاله در نشریه های معتبر: نکاتی مفید برای پژوهشگر درباره پرداخت ‌های بین‌المللی

اطلاعات بیشتر
آوریل 17, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/Untitled-2.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-17 15:48:022020-08-01 21:59:52چاپ مقاله در نشریه های معتبر: نکاتی مفید برای پژوهشگر درباره پرداخت ‌های بین‌المللی
دانشگاه تحصیلراوشید
اخبار, ترجمه دانشگاهی, جهان ترجمه

ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت چهارم

اطلاعات بیشتر
آوریل 16, 2019/2 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/ETH_Zürich_Hauptgebäude_Ansicht_von_der_Polyterasse_2011-08-06_ShiftN.jpg 333 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-16 14:19:252020-09-20 09:35:58ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت چهارم
آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟راوشید
ابزارهای دستیار مترجم, تأمین محتوا, ترجمه ادبی, ترجمه اسناد و مدارک, ترجمه چندرسانه‌ای, ترجمه دانشگاهی, ترجمه شفاهی, جهان ترجمه

آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

ترجمه در سطح کلان ابزاری بنیادی برای برقراری ارتباط میان دولت‌ها و شرکت‌های بازرگانی با مردم و مشتریان است. برای انجام ترجمه‌های عادی یا به مترجم‌های مستقل مراجعه می‌شود یا به بنگاه‌های ترجمه. با این حال، در سالهای اخیر رقیب تازه‌ای در صنعت ترجمه ظهور کرده که در برخی حوزه‌ها و در برخی زوج‌زبان‌ها هر روز محبوب‌تر می‌شود.

ترجمه ماشینی در چند دهه گذشته بطور چشمگیری گسترش پیدا کرده و اکنون به برهه‌ای رسیده که اغلب دانشجویان از خدمات ترجمه ماشینی برای انجام تکالیف مربوط به خود در زبان‌های خارجی بهره می‌گیرند. در این مطلب می‌‌خواهیم به پنج دلیل عمده‌ای بپردازیم که چرا ترجمۀ ماشینی به این زودی‌ها قادر نخواهد بود جای مترجم‌های انسانی را بگیرد.

مطلب مرتبط: ترجمه ماشینی عصبی چیست؟

ترجمه انسانی

راوشید-ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

راوشید- ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

در ظرف چند سال گذشته، هر چه برنامه‌های یادگیری درباره محتوای واژگانی پیشرفت می‌کند مترجم‌های ماشینی هم دقیق‌تر می‌شوند. دلیلش همان دگرگونی خیره‌کننده فناوریِ محاسبات رایانشی است که هر صنعتی را به فکر بهره‌گیری از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی برای بهبود کارایی می‌اندازد. به نظر می‌رسد شرکت‌هایی مانند گوگل و مایکروسافت در مورد توسعه ترجمه خودکار بی‌اندازه جدی هستند.

این روزها ماشین‌ها در کارخانه‌ها و دفاتر مختلف دارند جایگزین آدم‌ها می‌شوند و این روند به مرور زمان بی‌رحمانه‌تر هم خواهد شد. با این حال، کسی با اطمینان نمی‌گوید که ترجمه انسانی بطور کامل جایش را به مترجم‌های ماشینی خواهد داد. پرسش زیربنایی این است که مترجم‌های ماشینی چقدر کارا هستند و آیا می‌توانند مترجم‌های انسانی را بیکار کنند؟ کدام از لحاظ کیفیت بهتر است؟ پاسخ چندان سخت نیست. ماشین هرگز قادر نخواهد بود حتی از لحاظ سرعت یادگیری انسان را شکست دهد چه برسد به دقت و کارایی. بگذارید در ادامه به پنج دلیل آشکار اشاره کنیم که چرا مترجم ماشینی هیچ وقت موفق نمی‌شود جای مترجم انسانی را بگیرد.

1) ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

ماشین نمی‌تواند فرهنگ‌ها را درک کند

هیچ راهی برای برنامه‌ریزی ماشین وجود ندارد تا ریزه‌کاری‌های فرهنگی را درک کند. فرهنگ در کشورهای مختلف دارای ترکیب واژگانی متفاوتی است و رابطه یک‌به‌یک با فرهنگ‌های دیگر ندارد. ماشین‌ها آنقدر پیچیده نیستند که اصطلاح‌های عامیانۀ تازه و حتی در برخی مواقع اسامی خاص را تشخیص دهند. در مقابل، گویشوران بومی هر زبان که به بافت فرهنگی و معناهای چندگانه واژگان به اندازه کافی آشنا هستند و در بطن جامعه زندگی می‌کنند، به‌راحتی معادل‌های مناسب را برای هر ترکیب فرهنگی جدیدی در زبان مقصد پیدا می‌کنند.

در حوزه ترجمه شفاهی، برخی واژه‌ها املای یکسانی دارند اما وقتی در لهجه‌های مختلف بطور متفاوتی تلفظ می‌شوند معنای ضمنی دیگری می‌گیرند. تنها یک مترجم انسانی می‌تواند این جزئیات را تشخیص دهد و از معادلیابی تحت‌اللفظی پرهیز کند. سرعت یادگیری ماشین آنقدر نیست که با آهنگ ابداع واژگان فرهنگی با معناهای بی‌سابقه برابری کند. مترجم انسانی آنقدر در فرهنگ و رسانه‌های مربوط به آن غرق می‌شود که در هر لحظه می‌تواند معناهای قدیمی را از معناهای امروز متمایز کند.

مطلب مرتبط: آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟

2) ماشین نمی‌تواند واژه را به بافتار متن ربط دهد

در هر زبانی، واژگانی چندپهلو وجود دارد که ترجمه‌اش برای ماشین دشوار می‌شود، به‌خصوص در متون ادبی و مطبوعاتی که باید ابتدا بافتار تعیین شود و بعد مفهوم واقعی واژه‌ها شناسایی گردد. برخی عبارت‌ها و جمله‌ها حتی برای انسان هم در نگاه نخست ترجمه‌ناپذیر به نظر می‌رسند چه برسد به ماشین‌ها. برای نمونه، اگر ماشین بخواهد عنوان فیلم Fifty Shades of Gray را به فارسی ترجمه کند، بدون شک دچار دوگانگی می‌شود: 1) پنجاه ته‌رنگ خاکستری، 2) پنجاه ته‌رنگ گری (آخرین کلمه به نام قهرمان داستان اشاره می‌کند و جناس تام است).

البته در سالهای اخیر، ترجمه ماشینی به سبک آماری (SMT) پیشرفت‌های حیرت‌انگیزی کرده است و ماشین برای مثال ارتباط خوبی میان معادلیابی واژگان تخصصی پزشکی و بافتار متن برقرار می‌کند. با این حال، اگر متنی رسمی سرشار از واژگان نوترکیب تخصصی را به ماشین بسپاریم، بی‌دقتی‌هایی در زبان مقصد دیده خواهد شد که درک مخاطب را به هم می‌ریزد و گاهی جمله‌ها معنای منطقی ندارند.

3) محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

محلی‌سازی ماشین برای زبان‌های مختلف دشوار است

عبارت‌های تازه بسته به لهجه هر روز به هر زبانی معرفی می‌شوند. مترجم ماشینی قادر نیست همگام با انسان در  جریان این تحولات قرار بگیرد. از آنجا که ماشین به اصول محلی‌سازی و زیروبم هر زبان آشنا نیست، مجبور می‌شود بطور منظم عبارت‌های جدید را بر مبنای بسامد آنها در بافتارهای جدید بیاموزد تا بتواند معادلیابی درستی اجرا کند.

وقتی می‌گوییم «بیاموزد» به معنای پردازش داده‌های جدید ذخیره‌شده در حافظه سخت است، نه هوش انسانی. به عبارت دیگر، ماشین باید بطور مداوم با الگوریتم‌های تازه برنامه‌نویسی شود و همین بسیار پرزحمت و زمانبر خواهد بود.

4) ماشین نمی‌تواند سبک و لحن را بازتولید کند

هر سند نوشتاری دارای سبک و لحنی متفاوت است؛ امکان دارد شعرگونه باشد، طنز یا تبلیغاتی. ماشین از تشخیص اینها عاجز می‌ماند. تنها مترجم انسانی قادرست واژگانی متناسب با آن سبک و لحن بسازد، چون مسئله در اینجا دیگر یافتن نیست بلکه ساختن است.

بطور خاص، متن‌های ادبی و مطبوعاتی همیشه برای ماشین چالش‌برانگیز می‌شود. مترجم انسانی ماهر و حرفه‌ای بطور طبیعی روح متن را درک می‌کند و ترجمه در زبان مقصد بوی ربات نمی‌دهد.

5) ترجمه بدون ویرایش انسانی کامل نمی‌شود

به یک جمله فارسی یا هر زبان که مادرزادی آموخته‌اید نگاه کنید. اگر الفبای تمام واژه‌ها را کمی جابه‌جا گذاشته باشند باز هم تداخلی در فهم ایجاد نمی‌شود. حالا فرض کنید مترجم ماشینی با غلطی املایی یا دستوری در زبان مبدأ روبرو شود. ماشین‌ها از هوش مصنوعی بهره می‌برند که هر روز بیشتر از دیروز رشد می‌کند. با این حال، هوش ماشینی به گرد پای انسان هم نمی‌رسد.

بله، درست است که ماشین‌ها حافظه قوی‌تر و سرعت بالاتری در پردازش دارند، اما اینها همگی به تولید نسخه‌ای ابتدایی از ترجمه هر متن کمک می‌کند. بعد از اینکه خروجی ماشین بیرون بیاید، بازخوان انسانی و ویراستاران حرفه‌ای باید متن را بررسی و با توجه به هدفی که دارند بازنویسی کنند. مشکل اینجاست که گاهی فرایند ویراستاری انسانی روی نسخه ماشینی از خود ترجمه انسانی مستقیم به‌مراتب پرزحمت‌تر و هزینه‌برتر می‌شود!

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

 

 

آوریل 16, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/04/humans-vs-robots_35632-58.jpg 388 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-04-16 09:03:172019-10-08 17:58:24آیا ترجمه ماشینی روزی جایگزین ترجمه انسانی خواهد شد؟
مقاله علمی دانشگاه نشریه
ترجمه دانشگاهی, دسته‌بندی نشده, مقاله

مقاله های دانشگاهی: +5 گنجینه آنلاین برای دریافت مقاله انگلیسی رایگان

اطلاعات بیشتر
مارس 10, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/55-گنجینه-آنلاین-برای-دریافت-مقاله-انگلیسی-رایگان-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-10 15:27:042020-08-16 01:03:08مقاله های دانشگاهی: +5 گنجینه آنلاین برای دریافت مقاله انگلیسی رایگان
چگونه در آزمون‌های مهارت زبانی به‌راحتی نمره قبولی بگیرم؟راوشید
ترجمه دانشگاهی

چگونه در آزمون‌های مهارت زبانی به‌راحتی نمره قبولی بگیرم؟

چگونه در آزمون‌های مهارت زبانی به‌راحتی نمره قبولی بگیرم؟

این روزها تقریباً تمام متقاضیان تحصیل در دانشگاه‌های خارجی و بطور کلی مهاجران با آزمون‌های آیلتس، تافل و تولیمو آشنایی دارند. البته مورد سوم اغلب به قصد دریافت گواهینامه‌ای معتبر برای اثبات مهارت‌ها و شایستگی‌های فردی در زمینه زبان انگلیسی و پذیرش در دوره‌های دکتری داخلی اجرا می‌شود.

هر چه باشد، نمره قبولی یک مفهوم روشن نیست، زیرا به نیازمندی‌های سازمان مقصد بستگی دارد. شاید دانشگاهی که می‌خواهید برایش ثبت‌نام کنید به نمره آیلتس بالاتر از 7.5 احتیاجی نداشته باشد. بنابراین در اینجا می‌خواهیم به قواعد کلی درباره موفقیت در آزمون‌های زبان بپردازیم، با اینکه آیلتس برای ایرانیان در سالهای اخیر رایج‌تر از بقیه آزمون‌ها بوده است.

بسیاری از دانشجویانی که انگلیسی زبان مادری‌شان نباشد، پیش از اقدام برای تحصیل در خارج از کشور باید آزمون بدهند. هر موسسۀ آموزشی برای خودش پیش‌نیازهایی در مورد نتیجۀ آزمون آیلتس دارد، اما نمره 6 به بالا برای هر نوع درخواستی ضروری خواهد بود. بارها دیده‌ایم که افراد وقتی قرارست آزمون بدهند خودشان را گم می‌کنند و گاهی اغراق نیست که بگوییم لرزه به تنشان می‌افتد!

البته حق هم دارند؛ گرفتن بالاترین نمره در این آزمون‌ها حتی از عهدۀ بومیان تحصیل‌کرده انگلیسی‌زبان هم به این سادگی‌ها برنمی‌آید. شاید باور نکنید، ولی کسانی که برای تمدید مدرک خود در آزمون شرکت می‌کنند گاهی نمره‌ای بسیار پایین‌تر از دفعه قبل می‌گیرند.

مطلب مرتبط: نکاتی درباره پرداخت‌های بین‌المللی مربوط به ثبت و چاپ مقاله

به همین دلیل، کسانی که بطور فشرده و با ایمان به حافظه کوتاه‌مدت خود برای این آزمون‌ها آمادگی کسب می‌کنند در واپسین لحظه‌ها به توانایی‌های خود با شک و تردید نگاه می‌کنند. همین فکر که قرارست شاخ غول بشکنند باعث اضطراب بیش از حد در سر جلسه آزمون می‌شود. آن دسته از افرادی هم که سالهاست با توجه به رشته تحصیلی یا پیش‌زمینه شغلی خود با زبان آشنایی کافی دارند می‌بایست حداقل چند نمونه از این آزمون‌ها را بررسی کرده باشند تا غافلگیر نشوند. برای مثال، باید معیارهای ارزیابی توسط آزمونگران را بدانند تا در بخش‌های مکالمه و نگارش موفق شوند.

1) ساختار آزمون را مرور کنید

مرور آزمون

کسانی که برای چندمین بار در آزمونی خاص شرکت می‌کنند به‌خوبی با شکل آن خو گرفته‌اند. با این حال، بطور خلاصه باید گفت هر آزمون به دنبال محک‌زدن توانش زبانی فرد در حوزه‌های روخوانی، نگارش، مکالمه و شنیدن است. در قسمت‌های چندگزینه‌ای و درک‌مطلب بهترست ابتدا پرسش‌‌ها و پاسخ‌های احتمالی را بخوانید و سپس متن را به دنبال واژه‌های مورد نیاز جستجو کنید.

 

 

 

 

 

2) عجله نکنید

قبولی در آزمون های زبان- عجله نکردن

قبولی در آزمون های زبان- عجله نکردن

همیشه گفته می‌شود که اگر شناخت درستی از سوال مطرح شده داشته باشید خود پاسخ نیمی از سوال است. با این حال امکان دارد پاسخ درست نام یک زمان یا مکان خاص باشد اما شما گول بخورید. بسیار اتفاق می‌افتد که همه متن را می‌خوانید، در جمله آخر نویسنده می‌گوید که دولت بخاطر مشکلات اقتصادی و کاهش بودجه، فعلاً تصمیمی برای کاهش میزان بی‌خانمان‌ها اتخاذ نکرده است. در پاسخ ها نیز گزینه هیچ کدام بوده است و شما نزده‌اید. چون کمک مالی و اسکان گزینه‌هایی بوده است که شما تصور کردید در متن هم به آن اشاره شده است اما در واقع این تلاش واقعی دولت برای کاهش حجم بی‌خانمان‌ها نبوده است.

مقاله مرتبط: ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت اول[

 

3) اینجا تست‌زنی کنکور نیست

 

 

برروی فنون خشک و مکانیکی تکیه نکنید، اگرنه نمره‌تان قربانی مدیریت زمان بطرزی وسواس‌گونه می‌شود. به خاطر هیجان ناشی از یافتن جواب، از گوش دادن بقیه مطلب یا خواندن طفره نروید. این اشتباه بزرگی است که داوطلبان آزمون‌های چندقسمتی همواره با آن دست به گریبان هستند. همواره توجه داشته باشید که آزمون‌های زبان قرارست میزان حوصله، دقت، درک مطلب و مهارت زبان انگلیسی را همراه باهم ارزشیابی کنند، نه فقط فوت کوزه‌گری، دانش عمومی، اطلاعات تخصصی و قدرت پیش‌بینی و تحلیل نسبت به مسائل مختلف.

4) میانبر بیهوده نزنید

گرفتن نمره قبولی در آزمون های زبان

گرفتن نمره قبولی در آزمون های زبان

وعده‌های قبولی در آزمون فقط در یک هفته و فقط در خواب را فراموش کنید. برای پلیس راهنمایی و رانندگی کمربند ایمنی نبندید. هدف شما تنها گذراندن این آزمون نیست، بلکه فراگیری مهارت‌‌های زبان در کشور مقصد به دردتان خواهد خورد. بنابراین ماه‌ها و حتی سالها قبل از شرکت در این آزمون‌ها به کلاس‌های آموزشی منظم بروید و شتابزده رفتار نکنید.

در کنار کتاب‌‌های تمرینی که حل می‌کنید، روزنامه یا مجله بخوانید، به برنامه‌های رادیویی و ترانه‌های انگلیسی گوش دهید، با هم‌کلاسی‌ها، دوستان و اعضای خانواده انگلیسی صحبت کنید. لهجه شما در روز آزمون طبیعی خواهد بود. بخشی از نمره مکالمه به میزان اعتمادبه‌نفس شما بستگی خواهد داشت.

مقاله مرتبط: دانشجوی خوب کیست؟[

5) نمونه‌سوال حل کنید

برای آمادگی در روز آزمون می‌توانید پرسشنامه‌های رایگان از دوره‌های قبلی را بصورت آنلاین پیدا کنید یا چند کتاب رسمی در این زمینه را مطالعه کنید. همچنین می‌توانید در آزمون‌های تمرینی شرکت کنید تا با روند واقعی در روز اصلی آشنا شوید، نقطه‌ضعف‌های خود را شناسایی و برطرف کنید، اعتماد بیشتری به توانایی‌های خود پیدا کنید و از همه مهمتر پی ببرید چه وقت برای آزمون اصلی آماده شده‌اید.

6) جلوی استرس را بگیرید

گرفتن نمره قبولی در ازمون زبان- کنترل استرس

گرفتن نمره قبولی در ازمون زبان- کنترل استرس

روزهای قبل از آزمون یادتان باشد دیگر فعالیت‌های یادگیری عمیق و حافظه‌محور انجام ندهید. سزاوار هر چه باشید، از مدت‌ها قبل آغاز شده و تلاش دقیقه‌نودی چندان فایده‌ای نخواهد داشت. در عوض به اعلامیه‌های مربوط به آزمون توجه کنید و شب‌های آخر را به اندازه کافی بخوابید. دستورالعمل‌های مربوط به آزمون را دوباره مرور کنید و مسیرتان را تا رسیدن به محل آزمون برنامه‌ریزی کنید. اگر مقداری زودتر حاضر باشید، بهتر از آن خواهد بود که پرسشنامه را دیرهنگام و سراسیمه از روی میز بردارید.

 

 

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد

 

مطالب مرتبط:

+5 گنجینه آنلاین برای دریافت مقاله انگلیسی رایگان

مجله‌های دانشگاهی چگونه در سامانۀ نمایه‌سازی علمی (ISI) ارزیابی می‌شوند؟

مارس 6, 2019/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/03/ielts.jpg 401 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-03-06 15:28:582020-06-19 15:21:05چگونه در آزمون‌های مهارت زبانی به‌راحتی نمره قبولی بگیرم؟
یادگیری زبان با فیلم طنزراوشید
ترجمه دانشگاهی

دانشجوی خوب کیست؟

دانشجوی خوب کیست؟

برای ورود به برخی تالارهای تخصصی کتابخانه ملی ایران کارت دانشجویی جواب نمی‌دهد. چند هفته پیش، داشتم وارد نمایشگاه بین‌المللی صنعت چاپ و بسته‌بندی در تهران می‌شدم که ورودی‌اش 2000 تومان بود برای عموم و رایگان برای کسانی که کارت دانشجویی داشتند.

خُب تکلیف کسی که در 66 سالگی هفته‌ای 75 ساعت دانش می‌جوید اما دانشجو نیست چه می‌شود.

عصایم را زیر بغل زدم و یک بلیط خریدم. با خودم فکر کردم کارت دانشجویی چگونه می‌تواند افراد را مرزبندی کند. وقتی نیمسال پایانی را شکنجه‌وار درگیر مقاله‌سازی می‌شوند، حق استفاده رایگان از امکانات رایگان باید به والدین دانشجویان داده شود نه خودشان. آیا با مدارک باید از جامعه امتیاز گرفت یا رفتار؟

خصوصیت‌های دانشجو

پردیس دانشگاهی بطور معمول جای صمیمانه‌ای است و تازه‌واردهای نیمسال اول دوست دارند خوش بگذارنند. از طرفی قرارست طوری رفتار کنند که جدی گرفته شوند. اگر بورسیه تحصیلی دارند نمره‌های بالا بگیرند و زندگی اجتماعی متعادلی با هم‌‌دانشگاهی‌ها برقرار کنند. دانشجو هر روز از خودش می‌پرسد آیا دیروز اقدام‌هایی کرده که برای دنیای پس از فارغ‌التحصیلی آماده شود.

شاید همه اصطلاح «قیف وارونه» را شنیده باشند. هر دانشجویی با کمی برنامه‌ریزی و اجرای درست می‌تواند به انتخاب‌رشته و آزمونی که برای قبولی داده احترام بگذارد.

فرصت‌های پژوهش:

دانشجو فقط واحدهای درسی نمی‌گذارند، بلکه دنبال فرصت‌های پژوهشی در حوزه تخصصی‌اش می‌گردد. دانشجویی که از همان ابتدا روحیه پژوهشی داشته باشد، برای انتخاب موضوع پایان‌نامه، نگارش و چاپ آن سردرگم نمی‌شود. برای شروع هرگز دیر نیست، مخصوصاً اگر رشتۀ تحصیلی مربوط به علوم محض باشد. در این موارد می‌توان از مربیان و اساتید دلسوز مشورت گرفت.

خودانگیختگی:

مهارت‌های اساسی برای شغل آینده به برنامه درسی دانشگاه محدود نمی‌شود. دانشجو بطور دائم در دوره‌های آموزشی مکمل شرکت می‌کند یا با هزینۀ کمتر بطور مستقل مشغول گسترش توانایی‌های خود می‌شود. برای نمونه، کسی که در رشته خبرنگاری تحصیل می‌کند شاید روزی که در حال نوشتن مطلبی تبلیغاتی در فلان رسانه است، شعرهایی که در اوقات خالی دانشگاه خوانده به دردش بخورد.

از تجربه‌های تازه ولی همراستا با رشته تحصیلی نهراسید. اینها می‌تواند یادگیری یک زبان خارجی باشد، یا مهارتی عملی که شما را در بازار کار یک گام جلوتر از سایر فارغ‌التحصیلان نگه می‌دارد.

پاتوق:

دانشجو برای خودش فضای ویژۀ مطالعه می‌سازد. مکان‌های عمومی شلوغ و تختخواب نمی‌تواند محل مناسبی برای مطالعۀ عمیق و بهینه باشد. اگر جای آرمانی برای مطالعه سراغ ندارد، حداقل عوامل حواسپرتی را دور می‌کند.

از شبکه‌های اجتماعی مجازی بیرون بیایید و اگر به حضور گوشی‌تان معتاد شده‌اید حداقل ترانۀ آرام بی‌کلام گوش کنید. هر وقت حس کردید مکانی یکنواخت شده، جاهای دیگر را امتحان کنید. اگر کتابخانه در نزدیکی قرار دارد، حتماً از کارت دانشجویی بهره ببرید!

انضباط:

برای کسی که از جایگاه امروزش راضی نباشد، هیچی به اندازه نظم آزاردهنده نخواهد بود. اگر دانشجو بطور تمام‌وقت در مجتمع دانشگاهی اقامت می‌کند و در خوابگاه می‌ماند، علاوه بر کلاس‌ها حتماً تکالیف و مسئولیت‌های دیگری در زمان‌‌های مشخص دارد؛ کار پاره‌وقت و غیرحضوری، فعالیت داوطلبانه اجتماعی و ورزشی.

در اینجا هم از دنیای مجازی بیرون بیایید و از گوشی موبایل‌تان برای یادداشت‌گذاری و پیگیری رویدادها در تقویم استفاده کنید. همچنین می‌توانید جایی برروی قفسه کتاب‌ها یا میز تحریر یک برگه جدول بگذارید که فعالیت‌های روزمره و هفتگی را زمانبندی کرده است.

حضور و تعهد:

اگر دانشجو در کلاس‌ها غیبت می‌کند هیچ اشکالی ندارد. حداقل یک ماشین‌حساب بردارد و هزینه هر ساعت آموزش رسمی را از جیب خود یا والدین‌اش برآورد کند. سپس به وسوسه آن چرت ظهرگاهی تن دهد. تکالیفی که در کلاس داده می‌شود شاید تأثیر چندانی روی نمره‌ها نگذارد، اما دانشجو را با مفاهیم و مهارت‌‌های مورد نیاز در آزمون پایانی آشنا می‌کند. پس حاضر باشید.

مطلب مرتبط: ده دانشگاه برتر جهان برای ادامه تحصیل – قسمت اول

دانشجوی دوراندیش پیش از نشستن سر کلاس سعی می‌کند به مرور منابع درسی در آن مدت بپردازد و خودش را برای نکته‌برداری در طول جلسه مهیا می‌کند. نیازی به جزوه‌سازی، هایلایت‌ کردن کتاب یا ضبط صوتی کلاس نیست. دانشجوی فعال بادقت به مطالب گوش می‌دهد و خلاصه مهمترین موارد را در دفتری مخصوص یادداشت می‌کند.

سلامت

با وجود تمام اضطراب‌هایی که محیط دانشگاه یا کار پاره‌وقت ایجاد می‌کند، دانشجو خیلی راحت از سلامتی جسمانی و روانی خود غافل می‌شود. در اینجا هم گوشی موبایل‌تان را کنار بگذارید تا باعجله غذا نخورید و شب‌ها زودتر خوابتان ببرد. ورزش، تعذیه و خواب بطور مستقیم برروی عملکرد تحصیلی تأثیر می‌گذارد.

روزانه دست‌کم نیم ساعت تمرین فیزیکی سبک انجام دهید یا تمرین‌های یوگا و تنفس آرام یاد بگیرد. اگر حوصله پیاده‌روی منظم ندارید، گاهی زودتر راه بیافتید و آن مسافت کوتاه را به جای تاکسی به پاهایتان اعتماد کنید. پول کرایه‌ها شاید بعداً به چند وعده غذایی سالم برای بدن یا کتاب سودمند برای مغز تبدیل شود.

 

اینها خصوصیت‌هایی بود که خودم در دوران دانشجویی یکی در میان نداشتم. آیا الگوهای رفتاری و عادت‌هایی وجود دارد که به شما در طول تحصیل در دانشگاه کمک کرد؟ تا جایی که حس کردید کارت دانشجویی به یدک نمی‌کشید؟

 

نسخه‌برداری از این مطلب همراه با ذکر منبع مانعی ندارد.

کلیدواژگان: دانشجو, مقاله, کتابخانه, تحصیل, دانشگاه

 

ژانویه 2, 2019/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2019/01/Humorous-min.png 533 500 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2019-01-02 08:14:322019-01-03 09:26:45دانشجوی خوب کیست؟
مقاله مجله پژوهشگر چاپ
ترجمه دانشگاهی, مقاله

مقاله ام به خاطر کیفیت پایین رد شده، چه کار کنم؟ چاپ مقاله پژوهشگر در مجله علمی

اطلاعات بیشتر
دسامبر 27, 2018/0 نظرها/توسط راوشید
http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/12/مقاله-ام-min.jpg 362 553 راوشید http://ravshid.ir/wp-content/uploads/2018/09/ravshid-logo-min.png راوشید2018-12-27 13:51:082020-08-23 14:24:03مقاله ام به خاطر کیفیت پایین رد شده، چه کار کنم؟ چاپ مقاله پژوهشگر در مجله علمی
صفحه 1 از 212

نوشته‌های تازه

  • کرونای چینی، کرونای انگلیسی، اینها همش ادامۀ زندگی در رمان طاعون
  • برچسب ترجمه زرد در بازار کتاب ایران – افسانه های زرد روانشناسی
  • اغلب آدم‌ها دچار بحران میانسالگی می‌شوند – افسانه های زرد روانشناسی
  • مردان و زنان به سبک‌های کاملاً متفاوت باهم ارتباط برقرار می‌کنند! – افسانه های زرد روانشناسی
  • دوقطبیِ چپ مغز و راست مغز – افسانه های زرد روانشناسی انسان

دسته‌ها

  • آموزش زبان
  • ابزارهای دستیار مترجم
  • اخبار
  • اشتباه‌های رایج در ترجمه
  • بومی‌سازی
  • تأمین محتوا
  • ترجمه ادبی
  • ترجمه اسناد و مدارک
  • ترجمه چندرسانه‌ای
  • ترجمه دانشگاهی
  • ترجمه شفاهی
  • جهان ترجمه
  • چاپ کتاب
  • دسته‌بندی نشده
  • زبان
  • زیرنویس
  • صفحه‌آرایی
  • طراحی جلد
  • فناوری ترجمه
  • کتاب
  • مترجم
  • مطالعه
  • مقاله
  • ویراستاری
  • یادگیری زبان

  • درباره
  • همکاری
  • وبلاگ
  • چاپ کتاب
  • سفارش
  • تماس
  • پخش/فروش
  • ثبت شکایت

راوشید (ترجمه، بومی‌سازی و نشر)

راوشید یک شبکه متشکل از اهالی فن ترجمه و نگارش است که خدمات گوناگون ترجمه، بومی‌سازی و نشر ارائه می‌دهد. آرمان ما کارآفرینی برای جامعه مترجمان و نویسندگان با رویکرد آموزش و گسترش فناوری‌های نوین در صنعت خدمات ترجمه و تولید محتوا در ایران است؛ همچنین بهبود مستمر کیفیت محتوای کتاب‌ها در قالب پروژه‌های نظارت و ارزیابی گروهی و در نهایت قیمتگذاری منصفانه برروی محصولات.

پروانه نشر راوشید

1397-99 © ravshid.ir تمامی حقوق مادی و معنوی نزد نشر راوشید محفوظ است.
بازنشر محتوای این وبسایت با ذکر منبع بلامانع است.

رفتن به بالا